TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
6 n& b; n' b/ ~
) z8 @% G% D9 I* w谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
) v+ ^+ F+ Z; H! M( t$ w# z; g
6 M7 y+ h. o4 l& d6 r瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。5 A+ i7 c9 f3 Y+ }! @9 D; l
% L1 i( D/ G. |3 x: p从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。0 H4 o3 Y9 |( L+ N/ A" o( u* Y6 y
0 W0 `* u- m+ x/ }" ?# d$ n一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
6 v2 E/ J0 P. q/ I5 f8 I+ L, q4 l+ G; X( o8 R
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
3 @( u2 x& P; F7 t4 |/ ]
7 `, l. r3 m2 K. Y6 {! X摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。7 d, \$ w( f) R9 h" l
# X2 @$ ^) L0 b( b# ]
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。, Y9 E7 I" _1 m$ k ~8 J% @& J
) m" |! q0 e! t9 O% `2 F/ P; Z8 w文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
4 ^# r: {( ^" u1 a+ O" L
$ {( f7 V, J% d; E3 X% d' tdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
2 N) A% `, B: e" B3 ]) e& {' s/ |% J; Y
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
/ k* c2 L" D+ g, ?! R2 o/ x) U' x# m" `; |' z6 b
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:+ g# s8 z- V9 @0 b0 x$ c \
5 }; V! s. f+ {15.3120 "fluescent"6 B5 \- Q2 T+ d2 _+ p4 r8 A0 }
??? flowing? velvety? 7 Y9 K8 g2 P2 k: p1 y* N
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
7 }3 F. q8 z4 r
7 a6 s7 k7 U! ^. I" {) U/ u# V这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
, K; q! N) x/ G) a
! {2 @' G1 \, b* a) }1 b6 u4 C1 I. M8 G: {2 c
|
评分
-
查看全部评分
|