| 
 
TA的每日心情|  | 开心 2025-9-8 05:08
 | 
|---|
 签到天数: 3 天 [LV.2]筑基 | 
| 本帖最后由 密银 于 2025-1-9 07:53 编辑 
 
 Google 翻译的不错
 Conversation with Gemini
 
 
 Here are the translations of the English phrases into Chinese:
 
 1. Drama Queen
 
 戏精 (xì jīng): This is the most common and direct translation, literally meaning "drama spirit."
 2. Attention Whore
 
 爱出风头的人 (ài chū fēng tóu de rén): This translates to "person who loves to steal the spotlight."
 博眼球的人 (bó yǎn qiú de rén): This means "person who seeks attention."
 3. Pacing Threat
 
 步调威胁 (bù diào wēixié): This is a direct translation, but it might not be fully understood in everyday Chinese. You could also say:
 影响进度的人/事 (yǐngxiǎng jìndù de rén/shì): "Person/thing that affects progress"
 4. Cut Loose
 
 放飞自我 (fàng fēi zì wǒ): "Unleash oneself"
 彻底放松 (chè dǐ fàng sōng): "Completely relax"
 5. Hillbilly
 
 乡巴佬 (xiāng bā lǎo): This is a derogatory term for someone from the countryside, similar to "redneck" in English.
 6. Dead Log
 
 死木头 (sǐ mù tou): "Dead wood"
 无用的东西 (wú yòng de dōngxi): "Useless thing"
 7. Navigate Around
 
 绕过 (rào guò): "Go around"
 避开 (bì kāi): "Avoid"
 8. Your Mileage May Vary
 
 因人而异 (yīn rén ér yì): "Results may vary depending on the individual"
 9. Fool's Errand
 
 徒劳无功 (tú láo wú gōng): "Futile effort"
 白费力气 (bái fèi lì qi): "Waste of effort"
 10. Have Errands to Run
 
 有事情要办 (yǒu shì qing yào bàn): "Have things to do"
 要去办事 (yào qù bàn shì): "Need to go out to take care of business"
 11. Come Hell or High Water
 
 无论如何 (wúlùn rúhé): "No matter what"
 不惜一切代价 (bù xī yī qiè dài jià): "At all costs"
 12. Island Fever
 
 孤岛症 (gūdǎo zhèng): "Island fever" (This term is directly borrowed from English)
 13. Have You Covered
 
 我帮你搞定了 (wǒ bāng nǐ gǎo dìng le): "I've taken care of it for you"
 你不用担心 (nǐ bùyòng dānxīn): "You don't need to worry"
 14. He Shoots, He Scores
 
 他投篮命中 (tā tóu lán mìng zhòng): "He shoots, he scores" (This is often used directly in sports commentary)
 15. Bull's Eye
 
 正中靶心 (zhèng zhōng bǎ xīn): "Hit the bullseye"
 16. Hopping Mad
 
 气得跳脚 (qì dé tiào jiǎo): "So angry that one jumps up and down"
 17. He Got Torpedoed
 
 他被击沉了 (tā bèi jī chén le): "He was sunk" (Figuratively speaking)
 18. Party Whip
 
 党鞭 (dǎng biān): "Party whip" (This term is used in politics)
 19. Teacher's Pet
 
 老师的宠儿 (lǎoshī de chǒng ér): "Teacher's favorite"
 20. You Are Such a Baby
 
 你真是个小孩子 (nǐ zhēn shì gè xiǎo háizi): "You're such a child"
 21. Until Cows Come Home
 
 很久很久 (hěn jiǔ hěn jiǔ): "For a very long time"
 22. Zoom About
 
 快速移动 (kuài sù yí dòng): "Move quickly"
 飞奔 (fēi bèn): "Run swiftly"
 23. Networking Opportunity
 
 人脉拓展机会 (rénmài tuòzhǎn jīhuì): "Opportunity to expand one's network"
 24. Inconvenient Truth
 
 令人不快的真相 (lìng rén bù kuài de zhēn xiàng): "Unpleasant truth"
 25. Put Your Money Where Your Mouth Is
 
 说到做到 (shuō dào zuò dào): "Walk the talk"
 26. Finishing Touch
 
 点睛之笔 (diǎn jīng zhī bǐ): "Finishing touch"
 27. Shine a Light
 
 照亮 (zhào liàng): "Illuminate"
 揭露 (jiēlù): "Expose"
 28. A Turn-Up for the Books
 
 令人难忘的事件 (lìng rén nán wàng de shì jiàn): "Unforgettable event"
 29. Dead in the Water
 
 陷入困境 (xiàn rù kùn jìng): "Stuck in a difficult situation"
 30. Sandboxing
 
 沙盒测试 (shā hé cè shì): "Sandbox testing" (This term is used in computer science)
 31. Get into Hot Water
 
 陷入麻烦 (xiàn rù má fán): "Get into trouble"
 32. Devil's Advocate
 
 唱反调的人 (chàng fǎn diào de rén): "Someone who argues against a point for the sake of argument"
 33. Helicopter Parenting
 
 直升机式育儿 (zhí shēng jī shì yù ér): "Helicopter parenting" (This term is directly borrowed from English)
 34. Happy Camper
 
 心情愉快的人 (xīn qíng yú kuài de rén): "Happy person"
 35. All Greek to Me
 
 对我来说像天书一样 (duì wǒ lái shuō xiàng tiān shū yī yàng): "It's like reading a foreign language to me"
 | 
 |