本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
, z# } D! L" W/ ], [! V% z/ q1 k1 s1 h" S0 `7 Y% }
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。$ D6 A6 v6 ] F: y% N0 W" D4 V6 \
% i$ J c! G* o" ~9 `0 Z
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:2 d. k4 }4 E9 z
紫色:Black bamboo——紫竹。
- o" }' ^( q8 F5 ]$ t青色:Black brick——青砖。& f7 V0 {- _) I( `
红色:Black tea——红茶。
, F9 k, V8 [, C" p: { P
# e8 n4 a( h( B8 q( N( u+ N当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
, v: b1 s. ~# M7 O% y+ z" M
+ v' H& g4 h+ o' N9 @2 O& { 1 s2 a, @% S5 k: U; |: W4 }
) a. \' a# t5 [: O' M
图1:紫竹
+ E0 {% m( b: O7 O% g, ~- c3 L2 ^7 d5 T
- f$ r- u% f* ~ 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。, h! Q' u* E' i2 D" e+ n' {
- m" i' r' C6 r
9 A1 }" k4 ?) C/ ~
图2:青砖 6 w7 ?, V& E) U7 o% q3 M& O0 | ?
4 B) F# _2 N! @6 z. C D& |至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
* H! r, D$ s% ~9 w% d0 D' W8 [那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
1 p4 _( O( q* ?
$ n) |3 W* X2 @; x6 P
; J3 U6 r7 p+ t+ v9 f( ~图3:红茶 . z/ ] g& |! k! P
4 Z+ X, x4 J6 |1 F
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 7 Y* {* v7 q4 B# Y; g# h! t, a$ {
图4:青砖茶
0 ~3 @, }, b! ^5 [2 V9 C" E/ ^ 3 y2 L2 c' a2 \$ q+ i! D! A+ ^
-----------------------------------
% m. i% a f& r5 k: ?3 m* ?# u6 W% H5 X. p p
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
; D& Q' w2 j- H: j8 E9 w注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
( A: Q) D1 n% E * T! H+ s y+ M7 w4 \) f( b! n
) a; E* i+ N8 V' e- L/ j- k
: `6 n- S- S1 o# {' T( L) U7 L* {
! G9 i; z* X: i3 P
|