本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
2 A, i( V5 }' ?5 {3 V4 \% J, |& }& Q# n# {% R: L9 T* r: w ^9 o
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。, d! f/ ]* ?2 `
& n2 l% K, t& O' X) T
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% ~: R5 ?, p' ~
紫色:Black bamboo——紫竹。' g5 o& {3 a# D; J# v$ e, X
青色:Black brick——青砖。
$ |: V H8 S) v- |* c& @. V红色:Black tea——红茶。7 n$ Y& L* ~( ]$ R* ~
" N8 h0 w) Z1 h" E u当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。+ v9 c4 l& S, U
5 Y8 v8 g% l- _6 A- o% b3 H# e5 g% @
8 `, ~! n. Q3 q8 i3 l
8 i3 P7 j! Q. c) |3 Y7 ?' u) k图1:紫竹, |; q% g4 z- ?6 k0 p* x8 J
" B9 V i6 f; k! i
1 Q5 e. v. j8 A* @4 v% d
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
7 Q4 C9 }2 }0 f7 `# U. U # j" H* k- B7 q/ Q. V0 B& q K
7 C1 Z1 m! t# s" ?! ]% i8 i# Y
图2:青砖
/ G5 n3 Q" z( X, j, K; j4 F; ?5 B- c2 ~3 V: \+ t' ` p
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
9 C6 s" q$ f. H4 M9 g& i那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
7 g* L' _3 E: u" G. I7 ]$ l
/ l7 j8 T* T4 B: t/ Q f4 p2 M/ @( u- |" c: x" J" I
图3:红茶
% f: Z8 n% r8 B# k' X
6 k) C* h; ^8 ?6 ]) x* v顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. r, C% A5 `& j
图4:青砖茶 F$ t& n7 c* L9 Q' S
" R+ v/ N1 K/ u9 ]% ?% n- Q
-----------------------------------% h7 a. C. w S3 X! V$ U# e0 h* l0 ~
/ @; g6 V% c% O# H$ o7 @5 d( h% ^
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
7 D4 Y6 I0 O& h注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
( _0 H% }9 H' d$ B; X" r
! t& {9 z$ C- @9 _! g0 p
9 N9 _2 Z/ t" V9 V; x. N# V! f( T+ @! S
% W' r$ M+ k/ P4 t, z
|