本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 7 U( b( M' T: r% u/ K6 ^2 B$ h6 R
3 J" O5 w; B4 U稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
1 P, ]& h" w+ ]* a: {+ E8 R" a4 Q2 R+ A% r( `& ]& B
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:7 k' q: I Q* Y! V
紫色:Black bamboo——紫竹。 z& L% L' y; g3 b# |
青色:Black brick——青砖。
' b# A0 V+ v4 R; F' `红色:Black tea——红茶。
|1 J& H) a# l- t) S6 F/ N4 J& z8 z+ `9 ^+ T3 r$ `
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
2 e I. p" L, D5 W5 P0 }! t" T ]( t$ b7 o( E
2 C% [* n( i, a0 a7 K0 l . ?1 [7 X+ W$ `0 _" i
图1:紫竹
' Z+ R( G) q$ u; v& V0 ^
6 ^- o7 s: m0 T
1 p7 Z1 [5 j8 | 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。$ d- X& D- I/ c
% q- b( R9 j1 e( |' o/ f
/ G5 m' |; o& F5 |% M/ B图2:青砖 # E: g2 ?. q9 d! u# `$ O M3 S
3 z- F# H1 G9 @/ q: o, z; x/ M8 Q$ v至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 # l ~* |, Y6 z% y Y
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。3 V( d8 d+ x, X; J+ U, v( d
5 h* H, h* i( ^/ D& |7 l
2 j2 n5 @' t2 q- F# R+ ]4 g
图3:红茶 & D* [, D$ |" j- ~2 d
3 D# t, k* e" x3 c% V* L `顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
) }0 p% C# S& f图4:青砖茶
X6 v, K! G" c( ?4 r \ i 0 `/ |5 b9 |, s# {% c8 g# K4 K
-----------------------------------
0 J- c: E/ Z% Q8 X" x$ j/ G/ p3 U% U
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
; J7 L, H L$ W% S, k注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
3 D( q+ K2 i/ u* n ' K; @7 Q) I: _) v' o3 [8 g
4 @% E U2 d4 }* O( ?% r
- x; Y+ F! J1 _9 x$ \ y; o
3 V6 @! A- q! }% s, z) O |