本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
$ m2 ?. [+ E$ H' `
6 U2 l* L) l0 e. ~. y稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。" H& O: u$ }! u
1 N' H8 Q- E; x; Y4 o: Y其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
9 N" _# _( _$ B8 Z) q紫色:Black bamboo——紫竹。
: U: x+ s% B- q8 M; F& Q青色:Black brick——青砖。- C$ L7 Y- l* x) k
红色:Black tea——红茶。. |, e$ {. f; {1 B* k
5 [6 D) W8 E6 E, j+ f" ~当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。; X) F. x" Y# ?6 R, u
6 G5 ~2 b, k4 l& D5 z
- ~1 O# w9 ~) m) a+ E( Q ?- \& r, F" ~
X2 H& W/ i. M8 ^1 M6 |3 V
图1:紫竹. A) N5 s" V( n4 L4 v, ]$ U$ k }
0 X# z0 A5 _: j# Y' t& ^: ?1 R% _8 K/ \+ x7 U9 v5 R* d4 j
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。% F5 |# Q1 q2 a5 o
9 O. \! Z) j2 h- {' B! z
1 ~: B/ A& \0 J: A+ U& o( d; k3 ?图2:青砖 7 U6 T- I: I+ m+ x6 _0 J) \- k
' b, k% G3 t/ v至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 : `+ \% c; i0 R, Z
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。8 G( R* c0 i, L/ j% {
% A4 ]; l2 D# h# ]5 h4 p
; e X8 F% H+ G6 O- A+ T图3:红茶 * p/ j7 \2 }$ F5 _* m
9 A! Y( r2 P( W6 F0 j
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
1 A) P4 ^$ a) q+ M. U' ?0 w图4:青砖茶
0 L6 w0 ^5 @+ x* B
0 \+ g7 O# ^( Q1 t7 ^-----------------------------------
& y! x0 [* T6 K2 _( H) s0 H, _( p# ]( v+ x# p/ O
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。: @1 x+ r3 W0 L5 y1 z7 G! E& ]( f* N
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。" v, U4 b9 ~8 L; g) ?6 @" X
, @% t f2 n" ]9 { V+ z) C: z9 J L8 S
. N$ c! k. u' y' \# [/ f0 n9 L; i7 K" P
) j* a* r$ h8 j6 u) M9 v8 J$ Q
|