本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
\$ P8 H8 C: R9 X
% K4 F, E( t4 f# V! i0 |# N& i0 t稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
4 U4 G2 z) j" O' F& T z9 {" `( a
) Q; I0 S/ V& }7 b9 f其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如: j4 T" E5 f& @4 L' \5 K1 ?. ? x
紫色:Black bamboo——紫竹。% _$ `4 z' m0 P
青色:Black brick——青砖。
- Z! `8 q# g4 h: z) g红色:Black tea——红茶。
( x, x- M3 D" K; }9 I
7 N6 d* p: @) n$ ]+ y2 G9 J, [5 s当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。: @8 W4 M$ W g- ^; s7 ]6 z) j
. [4 J% p3 x0 c: A" k4 X ! p5 K1 t( w3 v6 b
. S; S8 e! W0 P# Q: ~* W图1:紫竹
7 N7 ?( O/ [3 g% v) V, ]& v* I" x" l8 J
6 W0 h5 C% \# E/ t
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
: e9 R8 n! H" e+ o, ~. ` , o X0 X/ o/ ]- M ~& o ? y
' I3 x! D! n, Q0 s0 j& F
图2:青砖
9 y, S& z% ]$ h4 u# d3 R, i1 }1 J7 P' u: f9 W/ ~
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
8 w4 n& r- B5 U/ W8 p那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。6 |6 z# ~! H% r& K, z1 }) ?
9 F7 u$ M1 {& s9 ?' T# F! [$ e' P% _
+ [& l: M* a' v2 c5 M2 Z
图3:红茶
6 y( f. j$ C U
1 \8 s' j) p# F1 W$ q顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
( d, d8 p3 ^- D- u图4:青砖茶
6 I, s, V* B5 L0 a4 J( n" ^% { 0 g: D+ A5 N1 a% u
-----------------------------------
; ~+ k) g) L" C; _8 Q* p. S# [$ ]) M; D; {
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。5 L: D2 j$ r- Z
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
. \. ^3 ]* i$ u0 Z2 H' t3 w% j3 ]
6 f" U3 v- C& q4 g* [# E8 d, M- a0 m/ U5 R! o) l% `
$ [& ^! W$ j& l$ {' U8 C& y7 [
5 J6 s7 F" j1 p+ q& P& A |