本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
& v) |* j. h+ H
0 m' q: P$ V& D: j稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
( f, |& o9 S8 M- j: ?& ?# S' V; H
3 ^! k7 |+ G9 P( ]其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
0 Q+ [6 `- G5 f0 W" d. h# a紫色:Black bamboo——紫竹。5 m* F) o" N9 k6 H0 W% b/ ?+ K+ o" r
青色:Black brick——青砖。1 ?, b0 Q `. V
红色:Black tea——红茶。
3 F) T5 j) x5 B( z3 a3 K6 b* y: q, R2 A1 }
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
8 l5 \$ W- q. D0 A7 f) R2 k5 W$ v J2 S" L5 G
3 g) n- r0 v+ ` a, R9 }9 ` o
; p5 i' K7 w/ L! b
图1:紫竹) t: w( a' a8 v ^: {9 j, R
9 H9 d2 Y: h! R+ D3 ?) P: i X* U4 z* ~/ Y# w
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
0 s4 u6 i, h7 j3 C! m* J
3 p/ ]/ u! K8 \9 V3 d
. e( V$ A, q7 I4 q2 R# D图2:青砖 6 a ~" ]* o y7 z6 V/ i( E
( I0 p, K/ N. R& v. p2 v) G
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
- [$ x8 H' y o0 C那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
0 ]& L# v4 z8 x4 w
7 `9 E9 a7 h, _) K3 R
" s& y% G' {. y% f. }& F) B4 Z图3:红茶 7 ~5 Q% I# P/ Z G! m6 z5 p
! V$ O& {) H9 i" T顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 0 C% S+ Q) A! d
图4:青砖茶
' ]0 c' [, Z. V% V; h7 x " P5 y& ~% x$ B* y1 G
-----------------------------------
2 ~! T: _( g8 N0 @; X3 H9 A: {! u% B# }. z0 \2 n/ C# ]
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
) U p0 K5 _2 \* @" E& X注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。; n. ]& [3 _: b: m2 A9 y
6 E, e$ l3 }, N* [" _
# k( O6 W1 I8 q' H$ ~
5 @, }' W. ]4 t5 D3 L0 y% m3 c1 p a! \7 a9 e
|