本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 5 {" i+ A) R" g# d% l
- p; m0 W9 f% q9 ?3 \稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
) s Y4 y" g/ q8 D" K) U0 V( a1 ^ l4 Z. Y& Q" X
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
0 D8 \ X/ _5 a; z紫色:Black bamboo——紫竹。
5 i% Q* k3 _( W3 E+ h青色:Black brick——青砖。: ?" _4 u3 _1 Z% A, E; {
红色:Black tea——红茶。) h' d8 _/ l6 M5 A; U j
+ K V! u1 s2 V8 K4 R当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
' A# w# q" s/ N1 e9 o2 I! m# X" f* n. B% H# y0 O" a
3 A& ]7 ]2 x J5 c9 T
( f% m- D4 L& q图1:紫竹
4 b- E% W7 `4 M8 F( g# i8 j4 ^( ~3 Z' q! c; s+ Y- D
, ], ~0 [6 P( r* l8 n$ A( g _: T
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
* b! A( f6 d+ b: S5 l" v , D x: o( ?) O% L7 S3 w3 _
; d0 |. ^( e5 D& F6 U0 C5 P7 u5 H
图2:青砖
- D2 Q' m9 |. Z2 m" `- v/ T: }$ a" P/ |# z* Q) m
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( H2 ?, l1 f/ a
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
8 v9 `2 y1 ^, a9 ?$ y - W/ i& _7 K& W( G; M! b
1 m$ w& |7 `1 S; O图3:红茶 # {( o; H8 ?& B# V1 h% M% `
2 F- Z0 ?. S& _1 T h顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ' m# `# |- Z3 w5 O
图4:青砖茶
2 {+ {0 y& K8 l. A9 i3 |8 k* j " d w: {. [5 z% X* P7 {
-----------------------------------
% N/ V k4 U L9 i* c5 Y) k e! A5 q+ X5 [- ]
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
M7 j4 M+ P# m1 M5 V注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。+ B- H8 |9 ~# W* ], U1 e
) x2 G* [! m' v' J0 T- x- `
" ^$ R! u: e$ T, j1 ^$ C+ |1 r9 Z* J3 x" l1 v! j" R
2 W& P) Q$ e, a- e3 S/ p+ C
|