本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
: |" v- f$ u3 H4 F4 s& R8 _. n D4 d: J
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
2 J, S# O d+ K" `( V) S1 p& _% B& P: r7 v3 h
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 X$ `' @8 E4 E L
紫色:Black bamboo——紫竹。4 i. z* O" n! G+ J g, f: g9 J7 }
青色:Black brick——青砖。" b$ T" c3 r0 S1 D! s
红色:Black tea——红茶。9 _3 I; @/ ]# T8 u. j3 Q
% |3 ]/ [8 M( B6 |. S! e当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。# i7 K6 ]% r# z7 L S2 ?
% P# ?) t3 d6 v7 Y& X ] |0 k, U' Z4 h9 g% y# E
6 C' t6 S' @4 I
图1:紫竹/ y ?% o7 W4 K( j$ k
4 }+ Z+ n8 {% ^
# j% H! H# ]; w. p1 ]' w& w
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。( \- F3 c$ K# M F! D
7 N4 f1 ~* ?; v" k! K
# m7 I+ r( w( D图2:青砖 ' n& ^. x+ @! Y) p* t
1 `( t6 E9 L; o+ H
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
5 V7 `! `' i: E9 q: y( I那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
; z9 q/ M; N* P7 @ # i% }4 J/ t3 L% z: R- P {
+ q3 ~ J! Q& g7 o& y7 D) v' B# p图3:红茶
" |, ~( U1 m3 C
% l! `) p5 H' v2 ^ a) A1 n顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
}% D$ a$ s' Q$ Z图4:青砖茶
- g; O, L' X8 f+ ^; ^) d! i % r0 B8 {4 D( ?9 R' m
-----------------------------------
% W7 o$ ~1 \- u" r/ `! [- C; V% y. P" U8 |, b
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
& g, a( ?6 y$ U/ P注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
. j# d+ O0 @; G# q# \, o; b4 q
O8 J; e; y& r D: F' c7 H1 M/ S: E+ N/ X( K! [! p7 B
1 [8 i# j9 r7 W; M. l% c p" g$ ? u# D5 B2 X5 x2 r2 S
|