本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
! N5 i3 {9 b- q
8 ?0 s5 f R+ i: o9 s- r( d稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。9 ?+ e5 P9 y# {( Q
4 H& l2 A ~' R2 O0 |4 k2 Y
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
% u* H e+ N$ z/ _4 h7 T紫色:Black bamboo——紫竹。% j, i K; b7 n6 y/ [) o
青色:Black brick——青砖。9 T7 S$ e, s. r5 N! `6 r
红色:Black tea——红茶。8 S. L0 X: R& }8 Y+ Y ?
' N! N7 X5 a* K: j# N( L5 m, S当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。* t R0 K+ c* j" G6 P5 ^3 e% e
% Q; K( f4 A+ V! F - H8 t) l1 b4 p# {
9 L8 ~ c U( d" r% l图1:紫竹
( K; i6 m4 K) o& Z% O" k+ ]1 X
5 N7 b3 @/ e- n, Q
$ M, U& F% [# R& n1 s. p 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。1 Z/ Z. P- G8 S; h- ]
. d* W6 [6 q/ w9 x4 G$ x0 Y8 P) N
8 K& o3 B# u7 g2 @6 `) K图2:青砖
; U" v$ z- ?& K/ h! D: T4 ~- N& M. D, N P# a9 S9 z
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
1 u8 ]+ k7 `2 G. n7 M* [那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
8 f" `* o9 n% q0 G " i: I% S" c; s" g3 [# d. j
& M) g8 H i% b! ~4 s/ } b* v
图3:红茶
+ L3 N9 l' U3 {+ k) r( w) i7 D7 Z. q& d& a* F) N
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ' R/ @: y& b Z6 @' I5 B
图4:青砖茶" E6 R; x& P" ]2 [2 Z4 @: |
; Z: H$ ^) ~6 L8 L4 W. M+ A3 I
-----------------------------------
" F$ s' Y8 H% T3 N' I. n
/ s* D6 x: Z8 c注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。: _, C, _$ [1 v
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
; m- P$ M4 z; e4 s
& N. x" S+ u: N& {( ~. w" J3 V1 r0 W1 d8 ~4 I) g- ?
9 K( {( P7 w% H8 N
( [# a( Z% _" @% N
|