本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ! i8 P/ N# ~8 m1 |8 j) m) H& L
, P% V, o3 E4 L2 w- m' a0 N d0 S
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。 l9 Q+ p; k6 Q2 d
( B- s3 K0 G" ~8 J2 l
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
3 a, r% Z$ R# ?) ]! u( h: o紫色:Black bamboo——紫竹。+ X) n2 m/ f( e4 Q
青色:Black brick——青砖。
M5 B/ p5 e1 b; x红色:Black tea——红茶。" U, R' e0 g" J
# C6 {' ?, |& C$ f7 I0 M当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
/ k+ F# T- x# b2 ^0 d" z( h) q4 ]$ h9 {9 U; N
: e1 l0 ]' L6 V8 ]
$ f# F0 D+ R: i图1:紫竹8 z2 b* a- s, F z. i, X
+ ?1 Q7 Q+ ]2 x9 u
, q' P& c; c# O% M
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
4 }! i& ^/ a$ y/ d0 R+ a2 O ) x y, A6 {) S& C* p9 H% a
/ L$ W4 \4 H- K" t; T3 g* h
图2:青砖 . ^0 E. ^( {2 d% O
; ]5 z( u3 |8 E2 Y1 @至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( V" T& M \+ }# l
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
& L/ E7 t1 y- E S$ f( g
/ S% O2 O/ g, w/ z# o) D p V1 F U, [9 ]
图3:红茶
+ `5 n. S6 J0 f+ u. E2 C1 K6 K2 P' }- p% m! f, e
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 4 Z5 k; G8 I( B& t0 O
图4:青砖茶. h% G) R8 _) A( `3 x
5 L* d9 g3 ]* f; F1 ~
-----------------------------------. c0 v+ m5 S: w! q, x# x. c
/ L# [+ s3 s, q) G& k
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。$ U9 a! ?3 z$ s& c
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
$ `" A+ x0 b( k 6 N0 X8 j& h5 i: a# w7 h
# b' y; @$ ^4 O2 |
% @& d3 e: k- R& A4 Q* y5 x0 B9 U7 J. @" y0 D# \) k1 A! { p8 ?0 {4 R- ?
|