本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
+ H. L! z; M# Y0 [, T
% {# d+ v7 r# u; k+ s* l+ E稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
/ t' `1 I4 l5 W! B" B5 L+ g& R& U( g( E0 Z! \4 \( v. z& p9 z
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
# x% L$ x, |6 N+ l2 U紫色:Black bamboo——紫竹。) k5 M k! n% z6 n) {
青色:Black brick——青砖。
/ {2 ?& {9 G# P/ O3 U: E6 o% e1 i红色:Black tea——红茶。
# z0 ~& I( H" h& E$ p" |- {- g! |$ M+ H
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
( V3 s* f6 k3 [. e$ T1 G Y; h: u" f
& p0 ?. d1 ^3 |) L. H$ y6 A
5 y8 N! f- l2 m. Z7 m# g
图1:紫竹3 z7 I# k" S6 o3 A6 j! m( w
. K7 @$ f! E% D2 x/ u' a# g
$ J& O) Y. w3 w- ^/ u, t( c
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
! x# ]$ y) T" |& l+ B" v ' `+ P, `# u m& d- h9 o8 A
5 G/ C! w6 R: A+ j/ f' I1 f8 v: I图2:青砖
/ G% G' o. [4 l
" s! }2 h, o; P3 m至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ; {: ]( s' I7 o2 M6 \) i( R
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。: G4 F2 I; l* \5 `: e# c6 z- {
6 J& [5 o8 P: j* T0 X$ n) c
" D1 v! r' C3 N" {- l, U图3:红茶
; l: p G! v0 s$ n
$ F: V% n+ N$ S' L& S. n: s顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ; r; j* u" b( p) H
图4:青砖茶6 @3 F; N! q& ] a7 Q+ t: Y
0 j2 V# p C; o-----------------------------------
( P- V6 V8 e Q6 s4 f) A( J0 A5 Q2 o; }$ @' M
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。 X/ z( }. P' Q" d
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
4 B* M( W0 l# E' `, c$ i* q, }
4 t9 L. s6 _" m* r3 S; N
& ?2 j0 I$ |3 E; e5 A; D& W" b! g! e& `! r ^: A
; ]. Z6 p" `- i* r0 g$ M7 g' s- @ |