本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
2 r" S; j# X1 ]
. A, z5 a" v: i3 \- x4 P稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。* O! @% |$ {# ^5 Q) s
: u( b" m5 r6 o3 J# j
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:( W& Z: b8 Y0 g2 Y$ A
紫色:Black bamboo——紫竹。
3 l- K7 H7 p3 ~! h9 y- o青色:Black brick——青砖。
7 j& K% T, L E# y' U+ c7 e8 F红色:Black tea——红茶。
7 w3 a) r9 D5 g k3 w
( S% W% v1 U; I; H, [5 c当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
$ U, C7 \! B* r, D
+ ?0 z/ _# ^) \$ P/ u1 r$ [: X' D V2 o" ?! V# P1 w! r
+ D! U# T8 W( C! R1 ^0 ]* m2 X
图1:紫竹* Y. |! w ?. a/ ^
$ ^% f9 _4 @* R- f7 n' E
3 j' R5 C0 C* J+ j7 x3 I
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
+ f$ [+ p1 f" {
6 v3 d9 c) w* d; L( j$ m" q
; q" H3 t- e: [' n- v图2:青砖
% V. W7 t# U$ ?; ]( s6 I) A2 K+ ~0 N3 P, @! \, a u
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 8 j2 M* F$ a+ [' a$ ~5 C8 u
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。# `5 P+ E! h! x, L7 Z4 H2 J- G
# _ |& f8 R' v0 Y3 v/ r% s l6 s8 O/ J4 I- B. _( P/ |
图3:红茶
3 I( h" `" m6 d& s8 F/ G+ R4 I5 I# Y( ]- B" _. _( O* Q2 C" f$ ^' ?
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 3 R {$ G" p1 A$ L) a! r* t* v
图4:青砖茶
/ K8 D4 V& k# ^
7 d Y- u9 m1 [+ T J/ Z-----------------------------------5 m; p$ C6 K% t: h5 V3 _1 x
) I. n& c( p5 a
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
# {+ P2 l# T: j' V5 e; g7 Z5 ^注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。, M: l+ w" B) ]. V% i( M k
. T5 J0 q5 N6 G' C, E! W
' A8 A8 K A8 x) v7 l$ L. `
; @8 h, \3 U% v c/ N& ~
; e* e7 R- d% i
|