本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 9 r" o/ s0 `( y; \0 j% V% c# P" ?
, S6 e+ C6 @: ]稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
( y5 ?" q- h. H& G8 U6 b; q
0 z; a: l* I1 V& h其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
1 ]/ Z5 o/ e; ]. M紫色:Black bamboo——紫竹。
# T* W+ S, p! C$ H3 L N9 t6 L青色:Black brick——青砖。* x: f5 x5 ]: c: ]% g4 p+ ?+ J
红色:Black tea——红茶。) F6 N# t6 U9 R
2 `6 r# A+ O% r) f当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
4 S' u0 K8 X0 V. j; t/ w h- x/ Z2 [# r6 G1 @5 c
2 F- |4 A+ V8 z8 R9 a; P
' ?# Y% h7 \+ H' k
图1:紫竹
4 T s" c9 N9 a/ \' E' H$ h/ o* |6 f! L4 N. _: k9 U
+ D5 W- `/ ~" }: A8 x 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& }2 N% }7 G$ i, `4 Q9 _ & _! I' w9 t7 h" F9 P, s0 x7 g; t
) ~9 C$ W& y' d* {: ?) L0 [2 Z
图2:青砖
5 h2 _+ v! |* b) y: A0 [
$ z4 m0 L k( A9 p9 W3 x; | 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
+ _: u7 O! l; w) D/ }那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
# a2 K' S; q( v7 l 7 m3 N3 z& V0 w/ W/ R/ K
+ z/ `% x+ p! S! s
图3:红茶 # J' n# y+ F; k$ J
$ j5 p |; S4 T( s, Q6 W+ a顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
5 Z- D* F, v( r. A1 J' }/ f$ l图4:青砖茶" c. P9 _) F& b
# x" Q6 X- x) ^) o: o
-----------------------------------
# T; N& p% {5 X! K/ \+ c! |! z0 U- N0 E8 x
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
- p' }& g' W( e, K5 C注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。0 M9 @" {9 T* `
. _9 v) l% o0 o0 H7 b% @
5 [0 |+ s) \' C; D3 _+ e
* p3 K; k \# \: ^, u, v: ?+ N4 `1 I( v( a8 ^& E
|