本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ) U* R6 D" ]0 G6 d2 p9 n
) [& v3 C" l: s; q8 c稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
! t* N% G' t! n/ G
( f1 Y4 J6 r- ^6 U; D9 z其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:! e" F) T: r% o Y0 r7 ~
紫色:Black bamboo——紫竹。; b8 B1 g- @* j" l$ p: e
青色:Black brick——青砖。
5 S! J: u" ^8 g2 p% x. B$ t- `红色:Black tea——红茶。
& z$ ^1 T k+ [% ?" B
/ u" I; _& \- I, F4 t6 Q0 S当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。$ c! r: d9 d& h/ ]
* k! |$ g' F" t3 S1 }/ |. ^7 ?) ^* c* u \% w& O% b# r
* m. b/ ~, ~1 U* ?2 e# B( S
图1:紫竹- v; e4 k9 L5 H, D, m
# G3 k, w1 e* A( I
7 J: X, K4 U2 q: }! f6 \: R1 ~9 O% m& T
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
$ h a7 c: T8 O) Y" T
' Z; k: A/ G3 [) w; w3 n9 q# l' N( ^; J7 x8 z8 B* M, { i
图2:青砖 + H- o. o6 ~- d' b8 D) S- I
- r) A2 s0 v8 B% s: k
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 . n" ]* S; |4 z1 k4 G( k0 E6 z
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。& @9 H7 ^" I, B- H: M7 X4 o& }1 x
2 l. o( m' n% M3 V# p6 i
8 Q& m8 F- p7 a7 Y f+ a2 K
图3:红茶 - m& @# u; N3 I& `5 u
J5 K+ O" g, t: W- n1 V) W: R$ m
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
% S! W! _, U" ]9 r* `图4:青砖茶% } ?! L1 {# ~" g
$ v# m) f! m$ w) D
-----------------------------------0 x+ d. x) g! j7 p- k
; i2 z7 y* O2 u# M: V b" a
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。" I2 F) m9 q# t% P# E
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
( e7 U3 b5 M4 r8 z1 c8 W
/ @$ z# N9 K+ k
/ o, F6 L; i I& N
$ Z5 U$ e% V4 D6 E0 S# y' R( a( @& i4 [, c
|