设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 抱朴仙人
打印 上一主题 下一主题

这英国人当年要是跟希特勒谈判......

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-1 00:08
  • 签到天数: 2397 天

    [LV.Master]无

    楼主
    发表于 2011-4-9 10:29:35 | 显示全部楼层
    回复 抱朴仙人 的帖子! s' _6 v* w! B# |5 }
    7 f  H8 x' B) |6 }+ X( Q
    “万年看客”的翻译还不错 -- 只不过这位老兄中文阅读量似乎不大够,经常出现一些类似“常凯申”的误译 -- 把别人耳熟能详的名称给独具心裁地翻译出来... 8 S; M! u8 b1 ^) |" M' A9 M

    9 I  ~9 t" U# _& }, k比方说这个贴看到第四行就有这么一句:% x) Y& T7 @. ~
    许多人对他三周前升任国王首席大臣一事不以为然
    估计这里原文是“Prime Minister” -- 我打赌十个中国人有九个不知道这个英国国王的“首席大臣”是个什么官儿;但你要说英国“首相”,十个有九个就 咣 然大悟了...  
    ! B+ t5 C) n( k1 H7 P
    ( X4 U/ v8 b; `0 w6 h8 }' C( y, A- Y# k0 E; k8 N- T; @, P

    4 o' ~3 M" n6 p6 A
    0 i& D# x- n( r
    - C! I! Z; E/ M
    - q) A$ j- [$ E
    + b/ O. F9 @' H2 H1 Y
    , s: [. z8 H2 d

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2014-11-10 13:03
    这是翻译界的新动向?  发表于 2011-5-10 01:05
    估计是机器翻的,而后校对。现在翻译一般都这么干。过去的整段意译已经淡出翻译届了,除了文学作品外。  发表于 2011-4-9 10:36
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-1 00:08
  • 签到天数: 2397 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2011-6-2 23:14:16 | 显示全部楼层
    回复 李禾平 的帖子* e# x% m8 G! K' z& I/ r9 r
    最新研究,英文的根子是在荷兰语那里。
    & R. @$ e- B& B3 M) R# e, N% w
    欧洲就那么点儿大,德国到荷兰,不过是石家庄到保定那点儿距离。。。 你说普通话的根子到底是石家庄口音还是保定口音?
    $ }8 _, d% b( [* o. ]" O6 M! ?
    . V! f+ U9 M" l$ C/ I0 O

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-28 06:33 , Processed in 0.035616 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表