设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4631|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言] Jefferson = 杰斐逊?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 15:30:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。
. |; j% N& I) P& ?! s2 C5 N0 G, p6 V" M
今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”? $ q: S- }. g  S
9 K$ K' e8 B% L7 n
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。. \1 o# M: B  @0 s2 Y' z5 `& c

( d: F8 W/ g- k* D说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
7 Q. V( [  U$ I( E% ^0 o$ n* v* V( V7 }* b" e
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
3 h, I, i$ ?; u1 @; v- \5 R
1 H. I0 ?* W( t: t3 p( v" X自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。" E- w# j1 H' Z0 h$ C% }
9 ]$ R  N$ m, @' x3 L; j
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
1 o$ \- t$ E7 E& \; p  n1 L5 `# d
6 Q& n! i# ^0 u5 J3 K传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。* U4 p6 V) k, E+ ]
9 r5 ]# W" P' Z
西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。  z2 J+ v+ _- y
% _! E" u. T1 r
译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。
3 y* @, x  ~8 r# @1 u# ^  E6 |: J
  b4 O, N8 g( f& E7 uObama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。( l- V0 b" T6 g4 k- v# _

1 U" D8 o& v" \2 i眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。- ~! M5 v: w- `9 v# @4 x

7 m+ x! ~9 T/ X1 L) |$ t+ i# G" d# u0 G当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。# w0 T5 e, Y5 a1 c+ K2 V

评分

参与人数 1爱元 +3 收起 理由
万里风中虎 + 3

查看全部评分

相关帖子

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 19:58:33 | 只看该作者
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好 0 z% V+ ?* X5 M( x3 j+ A

- \+ L& P9 r, u2 g* d' P, e8 T我又想到校长常申凯了 呵呵

点评

这Romney是老美,美语中,这romney的首音节更接近“拉”。英国佬的读音可能接近“若”或“罗”。大陆英文受英国影响多。 BWT,谁是校长常申凯?  发表于 2012-2-17 13:04

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-15 00:17:01 | 只看该作者
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!

点评

有道理...  发表于 2012-2-17 13:05

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-15 02:26:06 | 只看该作者
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。

点评

我看你老草背上那柄就很气派...  发表于 2012-2-17 13:07

该用户从未签到

5#
发表于 2012-2-15 04:30:26 | 只看该作者
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。4 `5 m5 M5 T- f& h! o) O! w

0 ~+ [( k% A8 p牙粤语音nga。4 q- Y1 G4 r" l, G/ d0 Q

! g+ `- t) B/ e9 I) u剑粤语音gim。
- K( ^" q0 w/ K; g. T% D5 Z' I5 G0 n: v  V  ]3 P
有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。' O  Y: W; J3 l( r# X( q# A9 s( T

9 b8 M' _) v' ?/ t! G7 i* O! X% n名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。

点评

要的,糊里糊涂就好。  发表于 2012-2-17 13:08
长知识了,拿小本记下来  发表于 2012-2-16 03:42

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-2-7 18:16 , Processed in 0.071359 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表