|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
/ ^9 J* }/ N; J9 L# o$ x* W) T% X
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! h9 v r$ D& B7 e( r
/ C; W( K, A1 T5 a4 U- w* J在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
+ Y. e' f: F; P) R7 \; l; k8 C1 [! B' Z) R- S
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
" `3 x% |' | p: r% s
[! F$ @6 w/ A咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。7 B: @4 f _" P
5 t6 w2 w. T9 O' ^" s$ ?" ^
d% L. S6 Q' }1 ~5 [) @3 j* l& X
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
) \! C a2 N' a- L: G
) h9 T; c4 T* ~- Z" N B小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。4 F6 m, f/ ?1 q% w0 n# }( F( t' v$ p
1 L& b' R' e; w1 M
+ l5 ?/ m# m; `7 {" r
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
) w- G$ R' Z( i, j, v( [7 U: _8 j+ C" W/ ?
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
% @; [9 U! n# j1 @" H1 i3 ^8 S; s P7 c: S0 ]- J: ?/ u
0 ]3 v2 s Z- Z% S+ ?1 H1 ~0 O
9 a5 z6 ]& B, C6 A9 S* W7 J q/ F( K) }- n. ?
|
评分
-
查看全部评分
|