|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
) Z* ?* [% Q9 ~% Y5 N9 P0 h2 C+ t& c9 A0 a* v; A/ n) t+ N
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。& h; J0 B1 ~/ J7 P3 f
) u0 _) _$ u+ L; w) R$ S
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。& }4 O, o1 T: V1 N
) @! q1 X( K [ G; D
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。' x! i7 T) ]1 a
' O+ w' l( `2 `3 f+ |
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
4 S* x4 J1 q# j( Q# n4 k, E7 f h4 W( P* d
4 N4 L7 T' e* t+ @, l《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" L: ]& @$ ?/ F( g
( b/ y. R: t) K4 |: _' b
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
, V7 ]% i' n8 H' j
3 _# n! o8 ?: p. x6 Y" j% a. M, W2 Y, h& k1 p- `0 g
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
- q5 b& Y: P l
8 ]/ W- x8 p/ n$ h5 T) z* O这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。2 I* ~# u$ W) f
3 R6 K* R; r2 e: [, L. y; S' y0 g1 G
$ ]5 G6 t/ Z3 [9 ~
( q: l; ^1 C5 B) l5 W) @* u* O* M' I1 E/ [ |
评分
-
查看全部评分
|