|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 - d6 W3 E a& H" x5 J
9 z+ H% H8 k1 j% a+ k上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。7 C7 C/ X G/ L: t
1 A( O; { z$ } u- ^在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。. X7 G6 R/ r- q2 s
1 p$ i' J2 l* v2 k1 m- X虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
# S4 q T. N* p3 _0 ^9 x y
) t: C5 h: ~7 Y# X5 N' o7 H2 x咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。, T8 y7 W: C5 y
- Q+ b- K1 l% j- e( K
* M9 L1 i5 J/ M9 i5 B《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
8 t; O3 X0 S5 a, Q: L5 Y- F5 N* c! n
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
+ m) M% _: M5 U+ @5 b7 w
, P# G# z/ R \' H- u8 _/ R% \& ^, c/ X# V9 Z- t3 U3 S% Y
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。2 g! H# C. \' `1 S) }
9 T6 v/ H7 s9 x7 A: t
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。7 q- m$ e6 C8 ~# D- r" [; O6 [
& |- I% }& W- n* d# S- L
8 G& p1 U: r; _% b$ g: S; r. |8 z% l. i+ L$ \8 R
' H W# \$ _* ^4 i" E8 z2 Y1 q0 M( r! d
|
评分
-
查看全部评分
|