|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
- h5 @1 _. H V+ v/ R
# d; b, h# m% q9 L. V) v2 N* L上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。7 H9 m* w3 P* Z1 e
+ |6 k3 u a! S) b* v1 K& S在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
7 m9 {: w# o0 \, _- V
( j. G0 \; e9 i( w# u虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
& |% }; G& }7 V/ l/ c- G8 O6 Y3 a' i1 I7 w. q! S0 S
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。; F. M4 l* D" Y1 \) p
+ |9 V9 c4 ^, L# v) c6 A3 ~! n* U6 q8 n5 z
4 D' P0 O& h/ [1 e, B《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" s' Q) c+ ~. x/ M
7 v8 y$ W* \) d4 Z s小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。) d# W( q5 ` I7 ^1 M2 ]4 M8 _4 J1 _
2 y1 ]% ~3 h0 M0 v8 F6 C
$ w; N/ W/ Y) [1 H) y& {1 W
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
5 G: P* p$ w& b! ]0 z
) g/ R+ F* _. a3 n这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
$ ~: c6 w2 Q; j2 O# W/ d0 Y4 h: ?4 q. f) _% C1 V' y7 j2 H! d6 s; S
+ P2 \: G- A1 j: Y
+ _$ C) Q o$ T' f) S/ h. v
0 X* E k! ~! U+ a3 v9 H' P( U |
评分
-
查看全部评分
|