|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
9 i6 n# b# g1 {$ w6 R: O/ c/ Z8 x( G3 c5 T" B: U- X8 V
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
, v" v. D' W/ ]5 _
x5 T( `6 c' Z在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。2 e, P4 ?7 q' ~4 E: M
! t d1 A* a0 h
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。7 v4 B; m2 P6 @% z
* b. {9 Y0 F* I. r& Y0 e' `咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。7 _3 D5 N+ S/ e# n0 |5 R, e
, c1 U3 s: w8 m7 U' _9 n" Y7 Y1 T5 w U: c
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
/ F- P/ v0 x* \4 d# H' n2 e0 N! f7 I% T- h' ?, x
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。1 ^9 A$ G4 b h, H. v) ~) f. `
" V% q* \& M8 Q) @1 f" V. R: z7 X. \& {
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
4 m6 ^! y; O" ~ f1 r' a
5 Y+ E5 ?. d% k G$ ^% [这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。: ~6 F- Y, S, h3 I; L6 w+ h
3 ^# O# v' Z* N7 P
, c* W; Q5 L, |6 w
# t( }5 t7 s! U( a! S
- I' {1 O: \# S |
评分
-
查看全部评分
|