|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
9 ]+ a2 r* n6 n2 `
+ l* N, Z$ C1 y/ s; [上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
) q: ~6 f, x$ i& t% f2 f
9 s! \/ |6 E( B* ?% p在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。8 d+ [8 T( z! I, }+ ]
' _8 A1 f( `- z" q* {4 b虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
) }( [' h2 E$ h- ^0 [; v; B1 E5 K) Q" n7 F7 U
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
2 I- s3 @8 F" }. o9 X
$ O. d2 D" f* G/ I0 Z0 W. X, o1 d' t; g1 @
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
" y; g- n& I7 L/ A9 g9 ~
7 F( d$ S, |+ u* B小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
: I6 ?$ p( G& v3 i6 t
/ p! L% j2 K3 a) K: t
$ Z/ o2 L$ K6 J《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。: [, o6 {8 O, ^$ Q5 v
* {" g% Y1 l. D8 x9 p/ T; }* m: [ [这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
+ |& G, u! b1 |+ J4 T* o2 V: r; a) s" ?( q5 m. h" l7 f' @
* K9 |' o: |+ ~8 o: O- `$ H) j# ^1 x8 B+ u8 M; F9 Y0 D# ?
+ ]9 g0 e6 p0 j4 L$ e' F8 @3 Q |
评分
-
查看全部评分
|