|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
, Z5 D2 ?8 w6 p. w& K1 T. P; p+ D3 k
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
5 A5 K% m5 s+ K: Q' A/ |& l0 T0 m* D
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。4 A8 v. ?& V7 B! o8 Y9 V9 c& R* e* E
. m! R( l U( O! n虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。; C" z" ~5 {4 \' {9 R/ L3 d
* _8 D) |/ U; d) C
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。/ z" N5 R2 y- X) o- l% P
' b& |0 q Y& w! o; Y. C5 D. ]) P) o, x
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
! H9 q! P! m9 G, A- L4 L
1 f) |: R! O" a) v- F小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。8 P( @* f) F, N4 \0 [6 q2 |
1 V$ R7 {6 b9 F) K
3 F; H" G+ o+ y6 L. _《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
* r5 D3 s7 L; J4 Z2 T% J" x
' _# H! t5 ~, T9 F这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。& C1 B; C& e. E1 z
# T/ C& _, B4 h0 D* \- T- T
3 k# [) p. i! ]9 w
* Z2 Z8 e4 z$ j+ y% n! X) x {6 B
: z: M/ A% p. X; s5 l1 S |
评分
-
查看全部评分
|