|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
5 L$ A! s! T& t E7 ^. v7 k; l, k# F* {2 s0 N& C: [+ [, k" \
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。" A" K6 v$ E% W
2 |3 Z; U8 z0 v8 ?. q3 y
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
5 H$ h$ X# s+ ] R! d8 `% B+ k5 T P% F
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。+ [7 V; }% [( p
! X# \; m: x% x" a* v4 |( s
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。# R! b1 o- P! d) ~6 e% w/ i
# x, q. j$ a( n
0 i( L [; A/ T, o
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。 u1 T& `, O# ]8 h0 q& X) F5 i
, u {) {3 T7 w: r小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。' S# v4 }+ v) g( ?! F/ I
+ D" _0 w3 E/ N6 c d/ ?$ ]" E5 m; }, r% I# ?- |
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。6 Z. @# j: `. r( j* w
1 l7 W+ E$ t& W/ F$ c) d
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
$ k, Z5 S, ^5 |1 i* T+ I' A) j; Y Q0 e
+ [# e7 K& B$ O; O6 X* _& H {- w
) _: F; ?, g6 ]/ a
! o! x/ y7 |8 N
|
评分
-
查看全部评分
|