设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4314|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言] Jefferson = 杰斐逊?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 15:30:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。. w# N* J7 \% k" _

* l. q' w% J# z* y1 ~& W4 h今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”?
/ r: a0 M* V+ b3 T. H  k$ q5 c: R8 W# T6 Y3 }$ B) I
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。1 }6 p, g) t# D& K

  s3 ?8 O) H" `) K说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
% d7 Q" {- R& }; Y  D/ e7 n6 _) x6 c; I/ `. ]
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。) c' `0 N" b1 u: C

' U: s" Q5 Y2 @' @自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。
7 Y# B& N8 c3 O3 @3 Y; n) _. F
( z% Q6 c4 l3 X6 g& l5 \. E- Y一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
7 @9 B( R% [/ l8 Z$ U7 F# G
" G. o- t6 U+ e4 L6 D- ~' |8 `传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。) O, v% a5 M& L' A1 h3 \

: r6 h4 g! \  c8 @+ s" e( O西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。. R: z+ ~9 X9 m0 j* v$ b  b
" Y9 U) U6 F( p  X( H+ x
译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。
8 i, _& T0 ?* |1 P8 w- g1 s" {+ N) P$ N
Obama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。
1 y- p' G0 f0 f& `8 m3 ]' s1 ^% y7 J  S. U. P4 _3 y2 m
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
; C4 [* h) l5 R" e: |4 t& _. Z1 K
当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。3 `  {6 q3 H" F9 w; a( ^

评分

参与人数 1爱元 +3 收起 理由
万里风中虎 + 3

查看全部评分

相关帖子

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 19:58:33 | 只看该作者
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
+ Y" F) z7 B: [; E# i
2 R3 ~0 Q/ G$ s' C# X8 i我又想到校长常申凯了 呵呵

点评

这Romney是老美,美语中,这romney的首音节更接近“拉”。英国佬的读音可能接近“若”或“罗”。大陆英文受英国影响多。 BWT,谁是校长常申凯?  发表于 2012-2-17 13:04

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-15 00:17:01 | 只看该作者
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!

点评

有道理...  发表于 2012-2-17 13:05

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-15 02:26:06 | 只看该作者
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。

点评

我看你老草背上那柄就很气派...  发表于 2012-2-17 13:07

该用户从未签到

5#
发表于 2012-2-15 04:30:26 | 只看该作者
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。
# l. j! \- g9 A  A/ f; n+ F: v) b: k: ~6 e! j  ^
牙粤语音nga。' L; I' y) q$ Y: `. w, B
5 h) r  A* D+ M: K( W
剑粤语音gim。' M5 n9 G" U: o  H

7 ^" M. d/ P+ h/ v" g# S有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。
, h/ Y% w  i; k4 ?
: b" \" m6 o5 B名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。

点评

要的,糊里糊涂就好。  发表于 2012-2-17 13:08
长知识了,拿小本记下来  发表于 2012-2-16 03:42

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-11-11 17:26 , Processed in 0.032460 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表