|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
: d) |' X+ o) A! o- v8 b
1 r) ~' |# q) ], V上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
; v) Z$ B* ]6 }: K2 |
6 u5 Z2 [ U) S5 ]3 U在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。" K9 L8 m" s5 `. o) _9 @. \( F
# f& m! c* H+ h- W
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。' g$ G. W3 s$ h1 r
. L D. l }6 E
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。$ J, c8 y$ H7 d# M1 H, C# n3 J. k
5 P! _+ N7 n( |# Y, B' o- c5 g
, v6 c% k5 @/ E) v" r% s《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
8 D- Y$ S( y" a0 z/ }# ?- S# I1 \5 W. ~! h
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。; C( p. c# M" `: e+ Z
9 p6 C& v, d L" [$ |& M3 E( M4 ?# m5 s
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。; [1 U3 q2 Z" X) Q& C* h
1 B- K& x+ y O+ N# h" |" `这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
( a v5 u3 ?: c. Y. m& `& z- D3 j3 W0 n3 Q. O
. a6 k' F2 H: r, D0 d& K+ @! A
% s8 U/ X' t2 d% J
P5 }$ }6 ?( m) V; R( o |
评分
-
查看全部评分
|