|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 7 q, o+ e: c& A
# T' ~' s U+ q上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。* C6 D) w/ i6 M% d ~3 F7 j+ @
/ e9 I/ L( e9 J
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。; P/ u6 w: T- Z
2 G' H- o3 c7 n) n# B' G
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
2 m* b2 U$ J+ x
- e" U/ w, ~* K) {- j' g8 n1 Z5 Y% o1 a咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
2 u( O6 @) G" B" @& [
7 c6 l- ?. L3 s. D2 S: D& V9 o, U* R9 z$ f, k( M7 }6 ^
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。2 Y, p4 _! D5 \; k Z( ` O
, x A: X% f/ b小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。8 i0 l/ E& }3 Q$ }
9 Z, F. Z: L u5 n' w5 k7 Y
% I3 P. G: i0 L H9 d$ ?《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
0 D$ n0 E/ K+ i
) U' { L2 z$ b9 f, c这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。) C) |4 ?6 a* C# a, I
9 G5 p$ o2 W6 @" q* V" F' `9 _ U: n# @" F y9 w# ]
! {. k8 k1 z5 U* O7 o* ~9 l" o& w+ |1 ~4 d) F$ r( f5 t) }9 H: r
|
评分
-
查看全部评分
|