|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
# U; S8 W8 k2 }) @( f
! f% a7 f5 B/ B$ d2 [. l5 j* W( z上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。% s3 g7 F k# d$ o. Y
8 L9 B) x7 x& Z0 I: l
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
5 Y- S2 N: ]. q
; {3 l9 |) Z4 ~! u9 f! C8 m0 N& {虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。# {* V( ?& m* [& Q1 o! Z
( C _5 O3 z2 p咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
7 }4 E' x1 h6 I+ {1 d
% y' B) y2 F" b' J
! h* u3 E. n; k# t0 `《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。% `% m, l7 t4 Y
* H j7 i- B4 W4 D( K J" l4 X
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
: E, R4 l1 }2 i2 J& _' v' B; _) `
$ _, {) F9 R8 o6 N4 c
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。% l% T% J; [% T1 h6 V% t
( p/ {7 }# ?! R+ Q E. [5 k, t
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
+ j, S, F5 E3 o% G2 F8 M. A9 G7 d% y- D% l& k3 z8 x* Y
* N3 ~' e! g u7 I2 F3 U
4 s8 L; Y! n7 c7 d) T$ G& D( K: H9 |; ?7 N2 U2 z; O# D+ M
|
评分
-
查看全部评分
|