|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
% W. m H3 _* _# y7 n5 U
0 n! g7 k Y! Z5 r上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
% n3 N+ D: Z" f2 s% N% a! g I! j s3 \3 S+ G8 _( s
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。1 B6 J+ L# z8 q7 t( p' T9 P$ o! z; Z
1 p; p& w7 l' k( T' l5 N
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
5 N8 t9 r' L2 l+ b: L4 N( j0 F# p6 [$ ~; W% k E
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
& j5 O8 e6 C# L
4 E8 O ^ ^3 }- Z5 E. i, n) X% {- A( z# y/ `
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
/ W5 k0 g3 |( t7 y9 E3 |" H7 z3 U! G0 Q4 m
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
4 q# k: J. j. V8 P3 E
& c0 W1 h& Y0 p* F! V9 B" [0 _" t1 K# S
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
: E6 o; r; G2 f
m0 V7 A2 c; ]0 ?! |这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
) _( O _: G# p" @) O5 G* L' C
/ I( W) d% X, B) s. G% S
) K6 R( Y' X6 Y! X! _, i
! M, f# E/ @# n( F, U0 _' s
+ {+ {& P) w+ f- m7 O% \0 K! A |
评分
-
查看全部评分
|