|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
5 a2 e% r5 ~" \: j# e! @, ]) {. O! d$ D9 A# b
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
3 T9 ~* x4 i; b( |( x" t. G3 V8 w, `( D; {) M
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。6 j1 n' q) K" M
( R! }9 P4 E$ t2 F" N虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。. w n6 r# l( C
. C1 v; j- U+ M4 V
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。$ |# H4 @& i3 q6 G. U& U& {
! z. J8 X, v" S8 d4 ]& a! e0 [: }+ ]; P
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。, p& r' ^9 i& p0 R# D
2 i4 x6 R5 |+ h' d+ E5 ]' j
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。5 K2 u* m+ R4 y2 S$ E* j
" ^1 d# i8 ^* x0 o0 q( E3 ?
, |5 E; E2 ]& J7 Q- B- _《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。1 F6 Z. b6 T0 X9 H% _! s
. }, o# Z8 b$ _* P这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。$ j& O$ v- b6 k8 m/ f* w* ~! n. {
+ W) j# J+ ]4 x( T5 S% g
6 C, |9 h% J) O2 A7 ~4 @$ p: b; j( l6 ]0 w
/ ? O3 e/ _" @( q: F
|
评分
-
查看全部评分
|