|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
# f$ K; _. f* u. i$ y! g) C( X+ g5 [
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
" M. D$ d+ v9 a
8 o! z8 E; W7 ^% d& j' a在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。" n+ k( U4 X9 W7 A4 g
$ Z/ M7 \0 R2 y k
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。: ?: |0 N" T# U! Z
1 }+ x8 i% u7 y4 e, a, Z3 U
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
; f) s* e) |! T3 w, e' t0 o
5 B! H6 h. U$ {- \7 m7 x, B, J: T) K& p- X6 H: L3 m
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
0 Z9 J: @8 G8 J) D; f
4 m7 p5 A2 S* E+ s小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
% ]" [( Q9 T& A, H
- s9 k# `0 r' H6 B8 w# W* M5 l% x- X. K# e# y1 U
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
- t4 I# {1 g$ [0 |
! f0 y1 ~; g" A6 I6 Z' ?9 T这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
9 x# n$ _; O& Q5 u$ j
" x" u4 H" M# Y+ P& ^9 v
q' O" W+ D) N, y& V4 D( m) \
% T, y9 |, F: h5 t6 @ b; }" t
+ P/ P/ ~0 Q' W* g |
评分
-
查看全部评分
|