|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ( [4 M( X8 P3 g& G t
, u p& l* Q6 k# F5 e, x4 L
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。7 P& N0 c7 s9 E, g+ g* H) G2 R* A
9 }) F$ Z* I+ i# P( m1 M
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
3 B1 y* h% c. [ k" e/ J" d. ^& A4 i1 @9 R" P7 S) d* v2 t/ \0 w
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。 k# C1 W; F4 S/ O1 |1 B
& ]- E7 j2 D c$ o! a咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。1 C3 g3 m$ G* \; o1 u$ P1 A
" ?' K- G0 p0 T- R
4 W# `. C2 S1 a《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。/ }* P" a! v7 }- o3 [
$ B1 `4 `. r) U/ j小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
% P V! n0 ?8 b* p: v i s) x) o1 Q; ^' |3 x' d3 i
7 [0 h5 Z# m$ f6 r* N+ C
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。7 `# D/ R$ a/ n+ L' B6 k
9 w2 r, J4 Q [6 j6 A' x0 V这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
! f3 @$ ]1 f5 Q* f. V* M& N/ o, P* r. _" D: U$ I) K3 x# t9 S u
7 Q% b& @+ ]' K
( {! P1 {; ]2 b6 X0 H1 O9 Q* `/ K/ b% P' s) K& J
|
评分
-
查看全部评分
|