设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4457|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言] Jefferson = 杰斐逊?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 15:30:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。1 S* f; I1 Q: r4 v1 A9 R

/ e% u& x- d4 d; e. Q今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”? ) j! A  n0 y% Q0 D$ R

+ _$ f" ?$ i( Q* N6 m* I8 |用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。4 z% O/ g6 ^% @3 E) ~# j
$ o  P+ K9 T. g! R$ U0 U6 B
说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
- n! |* k1 p- d" H+ \1 @" S# B% T
' d1 @0 }3 U$ x% ~+ r& s还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
) A# p9 Q( A3 Q: j1 _  L" P$ {; @% D' r0 l% c; n2 m4 F+ _% Y
自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。) A* G: C9 P# A& W  Y5 a

5 J% z  ?4 ^9 X, u) q, T! K一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
% H- P7 I  J( b# \
! C9 d3 v* x3 E. e1 I传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。
9 E2 i- m; c# R0 |1 _1 O  G; K) L. M
% u, o0 F) Y. ^西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。2 j6 F* @( q$ H( D6 B) j: e

7 ]  K; w5 H7 C7 }4 a9 q" ?译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。" U& E' i% E" d8 I9 I) y8 R* U
$ D2 \1 V( ~. ^9 F  z- [
Obama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。) |* s& N  ]0 c) v$ g- V
: v' Y9 Q; j' v7 ~( O/ C
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
2 e" K0 Q- i9 }6 @& }3 q% @# F4 O; R7 o+ g  o
当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。
3 a# ?! U" ?! b5 h/ A

评分

参与人数 1爱元 +3 收起 理由
万里风中虎 + 3

查看全部评分

相关帖子

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 19:58:33 | 只看该作者
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
( Q9 [" o+ m9 ^4 e* A3 u
4 @, }, n) F8 Y4 C( e我又想到校长常申凯了 呵呵

点评

这Romney是老美,美语中,这romney的首音节更接近“拉”。英国佬的读音可能接近“若”或“罗”。大陆英文受英国影响多。 BWT,谁是校长常申凯?  发表于 2012-2-17 13:04

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-15 00:17:01 | 只看该作者
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!

点评

有道理...  发表于 2012-2-17 13:05

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-15 02:26:06 | 只看该作者
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。

点评

我看你老草背上那柄就很气派...  发表于 2012-2-17 13:07

该用户从未签到

5#
发表于 2012-2-15 04:30:26 | 只看该作者
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。; \* A  k6 L! s' u0 ?
9 O& }# S* t+ N  Q5 E' V: l
牙粤语音nga。. f& v7 u" E( ?6 R/ m

# y8 a2 @3 n8 V剑粤语音gim。
; k& p3 h. c% w
8 A8 h3 a* u6 i/ f2 a+ H有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。, G. F# N9 s1 L' G

1 S6 K# ~: o( a3 V( `- }% o  c名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。

点评

要的,糊里糊涂就好。  发表于 2012-2-17 13:08
长知识了,拿小本记下来  发表于 2012-2-16 03:42

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-12-15 22:50 , Processed in 0.044030 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表