|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
: ]' U: L8 U8 h, P
+ L; v2 P$ R% s: n1 O上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
2 \+ b0 ~7 e) [ d- a& B" G7 c- O" ]! K6 N0 N. S% J3 y
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。- U2 j; Y1 L+ k( C; s! p R$ K) ~. z, w
( O; E8 U* s% D; O! m
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
% @. |; p) C: n0 U, k9 M/ ~
_' {" G# f6 Z0 ?/ d咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
1 o, z+ U; ^8 s, r( L$ J) J+ \: S0 b1 g1 H" r" u g
6 a* \7 J/ d' ], m) q' w《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。0 ^/ [) w& u$ N( H8 }) i3 L4 `
- e @# V ]4 g: X
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。 z; l) M3 _6 h6 u, y, [
# f6 S& k9 H9 b- d8 {2 y
$ I% k+ l8 k' P4 X《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。+ i5 ^7 R' k# M
w. `% `# U X4 M S, @
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
6 f" [$ x0 q% a4 i
0 B% Q. E8 Z; `2 L# e+ l, D7 }! f, h8 c, T! ]$ z% t- e' d4 v7 v
$ o- T8 p7 M5 U; U+ ?. ~" m/ i$ o
) v5 e8 g5 p( p! V' i |
评分
-
查看全部评分
|