|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ! r' o, B" y8 u: R j# U
( C) N: b: J3 D4 u. y4 m4 _上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。) c' ?% P6 C5 T- I; Z! b
! C. Q# r$ G- v; \( _6 X
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
$ W6 j( X3 \: U% p- j5 u% H; Q$ u1 t1 B) }% Z
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。4 c! i5 C$ y0 c
, V! u1 X, ~2 [! [3 z咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
2 |% v* z1 u, @: q& e9 B, I. j P [2 k' F8 B9 }
c* O6 s. L5 c《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。6 ~$ U* V( x& h) |: B
$ ]* Y: N1 \, E$ Y6 s# _3 G- a$ u小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
' w2 h& D+ Q9 g0 P8 A2 r
+ O3 w8 w5 l: N. n* M# N: X/ V8 C/ ^0 U% L2 l- x
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
3 j: h% g3 T/ g+ x, k. G' f$ H2 U/ f& \( t. I3 k# R* _
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
* u1 G6 [* R7 ` r+ p4 r6 n T% k2 ]& F! ]# T$ D0 w
1 N7 e: b: I! A9 i1 W, s& ?. ?
, i7 p* h& z& B8 V! I$ V: r3 g/ z
' [% e1 t; p: a: G8 l4 \- E
|
评分
-
查看全部评分
|