|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 # n1 J3 m' g# f! P
d' {/ t2 T* n# M* ]% a$ O' ]上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
3 @3 x. N( U1 r1 p" v7 i1 q0 K3 ^! j% a' B5 T; r" |$ H# R
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。5 n5 a1 p' B( T( M, K1 t
2 w. {3 f4 _# d9 }6 z! g虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。1 w# t3 i8 p- I' o
l$ ~- z. G2 @0 T! m
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。& }# z% J9 Y6 {
* ? U+ v, s2 n3 k1 Z
" |" f$ u2 A$ y, U2 A) |
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。5 n: Y1 A, N- q* [1 i! |
9 Y" v1 ], I- |, v5 X% K( o9 W小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。' Z' [, i: K; O3 G5 [; D- q3 g- X
8 r. U+ \1 k6 x. j' P* s# N! ?$ b$ R! }) m: J
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。" r' k4 T( n0 e% d8 U0 _
2 _' q0 C" y% M这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
! E# J) b2 W# X7 M9 W, s/ a8 Z
" o- f2 f% J( X# F% s+ c
]# M+ `( ~1 c. Q) b# ]* H% ^- J$ x& y
8 Q2 y) Q* R( e* F" T3 }) G
|
评分
-
查看全部评分
|