|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
2 c' x$ v F( h% v p$ i+ o; ^4 {9 p' e" X& r. e$ x( ~1 [
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。" W: k K; ?" N& R
0 Z5 S( d, D2 l( b7 J8 h在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
; l r6 B" ~ t4 M- T" _9 ^2 C+ J O3 q( e5 ~8 g+ W
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。2 F! I0 I6 j2 q, N
0 B; g5 h/ P+ H& F; C/ h咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。+ f: f3 U5 v6 w6 u% H% V
" G) ?' \+ z3 x7 V5 ~8 d( }7 p
, h* Q2 R9 m% N6 A( O《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
& B/ D h# H- d+ t O O0 Q4 f8 w' t8 ?; @* [# A. D9 t* e2 y
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。" e' D/ H1 X2 W7 S% d7 W( [+ R6 n
/ Q, H% B, z: @9 O
) V1 w3 h- c" H* n/ v
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。4 s# F2 A7 N& M/ {8 V5 r
7 a% s7 U3 g5 K3 z! O) ^) A) k这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
]( V( }6 W/ Z3 w
1 D! R% q" c; x0 J7 q+ W
! g' \* X/ M/ v3 ]* A; g2 i
9 H" f" E3 N; Z. }: ^2 n- `; H5 U, X* U$ C0 E
|
评分
-
查看全部评分
|