|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 / t0 y6 i. u# k: q8 C0 \- \5 l! f- i. G
~* j* U) R( Y" ^( m) l
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
& t' D& `: K# R7 j1 T) y8 k: G# ?; ^5 L5 }
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
+ V" K. ^ F# ?! ^5 _0 S# M9 ~
+ J- |4 j* `& A9 N% e. ^& H! v虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
1 {5 v; v1 b% a! J$ j! |$ b- D8 \! `8 j, s# E
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。5 |$ `. ?/ H% \
* K$ B0 C4 B4 z6 Z9 c0 l* K
|- C7 }5 p# A# _# i《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
! b9 H3 C+ J% Q" ?; U& U$ u- i
) o6 Z o; F/ a: K! N! U0 ~6 S小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
, N A( M( h5 F$ c
; {- D/ \6 [: G# y5 o1 j, A K& [. c# }# u
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
4 _. L, k% ?6 O7 I& G
' g5 E. ]) w) s' C9 A这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
4 I6 b' L0 k. \5 k6 n- X1 f0 i. I/ e& h, E K$ V
6 I* o" K# s# W
2 q: O- @; ~) q5 e5 N1 z6 M- P
$ u8 Q7 @- @; \7 k( Y |
评分
-
查看全部评分
|