|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 + V0 Y$ [# c' y
1 E3 ^9 I% J+ U. C3 Q4 r
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。- f4 |1 R" j3 h4 ^5 z9 f
, Y3 B3 o7 K1 K0 h2 V1 B% N
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
2 X- N, @3 i& a
0 x5 |8 l3 g1 X虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
: R3 a5 b5 {; \0 B4 v0 j! C6 X8 r' w
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。& `* X$ B9 E/ A! R
/ ]* T1 b8 p) P+ J
- L, ]0 v% C R* U# A6 X! r5 ~/ C) x
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。0 n4 i- i, G% ^
: W) j! F# _6 p, r. a8 c
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。* B6 K5 [2 z2 q" Y
, _. D8 Q% d, q/ A" n S v; n: ?% f8 ^3 z+ _0 i
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
5 j6 ~6 u9 H6 H; g+ T. E& S( j0 n& x; p
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
( B6 L( n- j1 N7 w- A: ?1 U1 {$ L; `
+ a# b# s* X1 ?5 y
) j( d9 i& O: ?3 E( Y6 ~$ K6 z, W( @( r
& x. Y8 R ^- ~) l4 L
|
评分
-
查看全部评分
|