|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
9 g9 Q3 ]4 H" ^+ x9 e% i
2 ]& m8 M( S" U9 V上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。( c2 o- Q! k! T9 B8 }* R
- H o3 f- F4 }7 L' R在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。! b: y; Y |& s
! H; X h5 b$ n# C+ O( {虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
" O' F+ z7 \* e( \& |. d! p4 x# q# S
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
7 M; W6 U1 b$ X3 l! L# U( \4 F" K, ?1 K* ]7 N( `
! B5 \& ]0 g8 M' `
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
$ u( Q" J0 y6 s( l3 S6 y
, A- E H2 f2 ?* W3 @- t9 l7 j小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
. t" m/ b6 q% y5 j/ m! C- S; U% C- ]8 d; P4 S p, {5 f. Y0 o
( b% a/ ^4 p9 S" a《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。/ {- s/ D$ J' h
; B1 q- H3 b9 m% X
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。3 B3 @6 o1 N3 n7 L
% O" y; C, c2 E* C% U
! l# F4 e. `; V. ^5 s' T8 B0 C, v! O/ |6 b
f0 b, E3 r b" E q& @' v6 ^
|
评分
-
查看全部评分
|