|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 # t6 X1 Z2 i9 n' O- h9 O% R, [
# p# h( P4 ]* c6 S上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。; k" Y% Z, f; f g# i$ m
6 ` I5 V$ S8 u# W0 Z2 z1 d
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。1 I- t+ E; T* w
. u2 e* P% V/ h- P5 g, e5 H) _7 L
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
, S9 |! @0 T" k% Q) }- U/ v# h$ ?+ y( n7 b8 i. a' ]$ \
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。; p% t1 j$ \8 L/ b
3 H0 G1 x* o, g1 ~0 j1 r+ H
* k$ N: G0 H' K0 V% U9 n/ l《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。8 X7 p' t) n$ ~% v% [
2 V' m/ h# x0 S( |小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
) g, W% m# t0 p1 ^; ]" |$ c$ Y/ R- Y& [$ r/ x2 x' u
8 P: F: S/ D! ^. @# U# ]4 L《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
# p5 d# u! u ~/ E( r/ ?
, v9 q; x+ C0 ~! T这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
! N" k* C! i) G
! c* _- i1 l( \3 g+ f2 t- U c# U
% t# T, u& L5 n' ]+ k6 Y8 [( I) X8 g$ k2 s( J
1 y9 k4 r# D5 j: e# A# p
|
评分
-
查看全部评分
|