|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
$ Q- l- c. y7 s* |, c2 Q
- W+ V D5 x7 A9 o3 U, m0 i: e! g# S上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! L5 \' s3 G5 E' g1 x6 Q% B
6 ?$ ^5 }. X( ]$ B5 z# w: T在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。1 V6 a) D& Z; `$ J9 o; m, T5 {2 Y
2 ]- p1 D, h+ [; R% O/ F" y0 J* A' W/ V虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
9 Y; M4 a" C) M$ S5 B# x- W6 N( o+ o0 h: U# _ K! |# q b
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。' g. x3 ^% S+ Y) U2 Z
- L0 B9 U" h" J9 l `# c- Y9 M7 F, j. V6 M9 O+ ?
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
0 h1 T% F3 I% S/ h8 `5 b4 R, w% s; r* e, N; A- f& B5 Y! A
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。" @& X5 q4 k1 P9 I9 Q) b/ w* Z
- p6 Y0 T* q5 w- e$ x' w% S, Z0 L" R& g) b% J' M
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
" T6 z# \2 ?7 ]4 v6 |3 m- b
* g( J, O+ L# U, |这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
/ {2 X1 g8 B* d% k+ R% c
i: F* C4 A" p, x6 v% o: D9 Q( {4 v0 m" A0 `
" h+ I+ R$ u: l5 ?1 ~3 g4 ?4 G; v
0 H- p, h; V9 y6 f$ c |
评分
-
查看全部评分
|