注册 登录
爱吱声 返回首页

hotmen的个人空间 http://www.aswetalk.net/bbs/?3755 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

希拉里称,澳美关系是“基因决定的”

热度 16已有 1286 次阅读2012-11-16 20:27 | 基因, , 希拉里, 美关系

       美国中文网报道,希拉里15日在澳大利亚城市阿德莱德发表演讲时,警告澳大利亚不要在牢固的澳美关系和新兴的澳中关系上作出“错误选择”。

  据报道,希拉里此番言论是对澳大利亚前总理基廷14日晚讲话的回应。在14日的演讲中,基廷指责了澳大利亚联邦政府以牺牲重要的亚洲邻国关系为代价,死抱美国同盟,从而削弱了澳大利亚外交政策的影响力,导致澳大利亚在地区外交上被边缘化。

  不过,希拉里在阿德莱德称,澳美关系是“基因决定的”,她知道有些人提出了一个错误的选择,即澳大利亚需要在其与美国长期关系和与中国新兴关系上作出选择。

  希拉里还说:“这种零和思维只能导致负和结果。我们支持澳大利亚与亚太地区的每一个国家,以及与包括中国在内的全世界所有国家发展强健的、多 方面的关系。这正是我们所寻求的。我已一再表示,太平洋很大,足以容纳我们大家。但是对于我们两国(美澳)的同盟来说,好处显而易见,但这不是一种计算, 或成本效益分析。这里面有更深层的意义。这是由我们的基因所决定。它植根于我们共同的历史和我们克服逆境,为自己、为我们的家庭和后代建立更加美好未来的 奋斗目标。”

      这个算种族主义吗?
1

膜拜
1

鸡蛋
1

鲜花
1

路过
2

雷人
4

开心
1

感动

难过

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论 评论 (21 个评论)

回复 草纹 2012-11-16 20:44
回复 hotmen 2012-11-16 21:07
草纹: 算
那政治正确吗?
回复 河蚌 2012-11-16 21:08
只有狒狒之间的同盟才是最可靠的。
回复 草纹 2012-11-16 21:10
hotmen: 那政治正确吗?
这要问美国的同学们了。日本原本政治不正确的多。
回复 hotmen 2012-11-16 21:13
草纹: 这要问美国的同学们了。日本原本政治不正确的多。
实其这是真心话,非我族类,其心必异嘛。
回复 code_abc 2012-11-16 21:13
hotmen: 那政治正确吗?
这是政治正确的种族主义
回复 到处停留的叶子 2012-11-16 21:36
中国人从小受到大义的教育,很多基本的东西都忘记了。美国的教育,从小学生就告诉他们,人的特性就是先为自己,自己家族,自己种族,自己所属的团体考虑,这是非常自然的现象。人类很多法律规范,就是为了把这种自私界定在合适的比较不损害别人利益的范围内。
州有州法,国有国法,但是国家和国家之间,就没有真正的法律约束了,只有利益关系。所以这样的行为,你可以自由谴责她是种族主义,但对此无能为力。
希拉里这样说,代表的就是美国的态度。澳大利亚怎么选择,是亚洲利益重要,还是美国关系重要,也不是为了大义,而是怎么最符合国家的利益。如果不同政党的政客利用这个话题,更多的是为了捞民意。
回复 ccqi 2012-11-16 21:39
搞了这么多年的资本主义国家的国务卿还说这种话?
是资本 而非基因才能决定一切 大妈
回复 老杨 2012-11-16 21:54
到处停留的叶子: 中国人从小受到大义的教育,很多基本的东西都忘记了。美国的教育,从小学生就告诉他们,人的特性就是先为自己,自己家族,自己种族,自己所属的团体考虑,这是非 ...
+10086
回复 猫元帅 2012-11-16 23:15
很正常。希特勒说过,盎格鲁撒克孙人一定会结成同盟的。

中国人说:非我族类其心必异。
回复 李根 2012-11-17 00:16
让英国人来打这个老大娘的脸吧,大英帝国是肿马给美帝拆了的,也是基因决定的啊     
回复 四处张望 2012-11-17 00:36
我得说,基廷这种才代表了人类未来的方向,就是有奶就是娘。
回复 煮酒正熟 2012-11-17 00:36
有些地方翻译的不精准或容易造成误解,比如这句话 ---
“我们支持澳大利亚与亚太地区的每一个国家,以及与包括中国在内的全世界所有国家发展强健的、多方面的关系。这正是我们所寻求的。”

正确的翻译是 ---
“我们支持澳大利亚与亚太地区,乃至全世界每一个国家,也包括中国,发展强健的、多方面的关系。这也正是我们(美国)所寻求的。”

关键是我没有看到”这是由我们的基因所决定“这句话的英语原文,所以无从判断这里的”基因“一词是不是译者的失误。能提供下原文吗?
回复 煮酒正熟 2012-11-17 00:50
找到了,是这句话 ---
"It is in our DNA," she said of the Australian-US alliance. "We are not fair weather friends."
回复 煮酒正熟 2012-11-17 00:56
我觉得联系上下文来看,这里的DNA不是生物学上(或人种学上) 的基因那个意思,而是一种修辞手法,一个比喻,说的是两国的历史传统。这句话应该这样翻译或理解 ---
(美澳联盟)源于我们的历史传统,我们是患难之交。

这位译者的水平相当成问题 -- 居然还不如我这么个半吊子  
回复 coo 2012-11-17 01:03
煮酒正熟: 我觉得联系上下文来看,这里的DNA不是生物学上(或人种学上) 的基因那个意思,而是一种修辞手法,一个比喻,说的是两国的历史传统。这句话应该这样翻译或理解 --- ...
你说的是对的,这句话的中文意思是:我们是患难之交,不是酒肉朋友。理解错误的读者估计还是对fair-weather friends 意思不清楚造成的对DNA的误解
回复 煮酒正熟 2012-11-17 01:05
李根: 让英国人来打这个老大娘的脸吧,大英帝国是肿马给美帝拆了的,也是基因决定的啊        
看上下文,她那个it is in our DNA根本就不是“基因决定”这个意思。这个译者要么水平太烂要么是故意为之 (更有可能是前者)
回复 李根 2012-11-17 01:09
煮酒正熟: 看上下文,她那个it is in our DNA根本就不是“基因决定”这个意思。这个译者要么水平太烂要么是故意为之 (更有可能是前者) ...
‘‘Policy towards our nearest, largest neighbour, Indonesia, has languished, lacking framework, judgments of magnitude and coherence,’’ Mr Keating said.

But Ms Clinton said Australia’s relationship with the United States was ‘‘in our DNA’’.

‘‘I know there are some who present a false choice, that Australia needs to choose between its long-standing ties to the United States and its emerging links with China,’’ Ms Clinton said in Adelaide on Thursday.
回复 煮酒正熟 2012-11-17 02:32
李根: ‘‘Policy towards our nearest, largest neighbour, Indonesia, has languished, lacking framework, judgments of magnitude and coherence,’’ Mr Keating  ...
this further substantiates my point -- the 'DNA' really stands for the 'long-standing ties' between the U.S. and Australia.  
It's an analogue.  Period.  It's silly to interprete it as a genetic term.
回复 李根 2012-11-17 02:49
煮酒正熟: this further substantiates my point -- the 'DNA' really stands for the 'long-standing ties' between the U.S. and Australia.  
It's an analogue.  Perio ...
你太高看国内某些搞翻译人的水平了     
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-4 03:49 , Processed in 0.029855 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部