以下是拜伦的诗歌《雅典的少女》(*Maid of Athens, Ere We Part*)的中英对照版本,采用经典翻译家杨德豫的译文:
---
**Maid of Athens, Ere We Part**
**雅典的少女,在我们分别前**
_By George Gordon Byron_
_乔治·戈登·拜伦_
---
**Maid of Athens, ere we part,**
雅典的少女呵,在我们分别前,
**Give, oh give me back my heart!**
把我的心,把我的心交还!
**Or, since that has left my breast,**
或者,既然它已经和我脱离,
**Keep it now, and take the rest!**
留着它吧,把其余的也拿去!
**Hear my vow before I go,**
请听一句我临别前的誓语:
**Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.**
你是我的生命,我爱你。
---
**By those tresses unconfined,**
我要凭那松开的鬈发,
**Wooed by each Aegean wind;**
每阵爱琴海的风都追逐着它;
**By those lids whose jetty fringe**
我要凭那长睫毛的眼睛,
**Kiss thy cheeks with sooty tinge;**
睫毛直吻着你颊上的桃红;
**By those wild eyes like the roe,**
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
**Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.**
你是我的生命,我爱你。
---
**By that lip I long to taste;**
还有我久欲一尝的红唇,
**By that zone-encircled waist;**
还有那轻盈紧束的腰身;
**By all the token-flowers that tell**
我要凭这些定情的鲜花,
**What words can never speak so well;**
它们胜过一切言语的表达;
**By love’s alternate joy and woe,**
我要说:凭爱情的一串悲喜,
**Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.**
你是我的生命,我爱你。
---
**Maid of Athens! I am gone:**
雅典的少女呵,我们分了手;
**Think of me, sweet! when alone.**
想着我吧,当你孤独的时候。
**Though I fly to Istambol,**
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
**Athens holds my heart and soul:**
雅典却抓住我的心和魂:
**Can I cease to love thee? No!**
我能够不爱你吗?不会的!
**Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.**
你是我的生命,我爱你。
---
### 注释:
1. 诗中反复出现的希腊语 **"Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ"**(发音近似 *Zoë mou, sas agapo*)意为 **"你是我的生命,我爱你"**,拜伦在原诗中保留了希腊语以增强异域情调。
2. **"伊斯坦堡"**(Istambol)即土耳其的伊斯坦布尔,当时为奥斯曼帝国首都,拜伦曾游历此地。
这首诗是拜伦在1810年旅居雅典时所作,献给他当时爱慕的希腊少女特蕾莎·马可里(Teresa Makri),充满热烈的南国浪漫主义色彩。