设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 宁娜
打印 上一主题 下一主题

[影视] 电影口译: 《乱世佳人》口译记

    [复制链接]

该用户从未签到

21#
发表于 2011-11-17 16:45:07 | 只看该作者
ccqi 发表于 2011-11-16 10:30
哇 偶像回忆录又有新的进展了

这要在今天 您怕是还没被组织发掘就被字幕组给先下手为强了 ...

字幕组。。。

点评

字幕组。。。?!  发表于 2011-11-18 11:18

该用户从未签到

22#
发表于 2011-11-18 05:15:20 | 只看该作者
用个人成长的角度来描写当时的社会环境,细致入微。如此长文却读起来毫不拖沓,真不错。

点评

谢夸奖。  发表于 2011-11-18 11:34
  • TA的每日心情
    奋斗
    9 小时前
  • 签到天数: 2966 天

    [LV.Master]无

    23#
    发表于 2011-11-18 10:24:28 | 只看该作者
    哦,敢情翻译是这样工作的呀。真不简单!宁娜MM本事大,文章写得那叫,嗯,给力。

    那时看过一个片子,好像是意大利的,当时译成《最美丽的女人》,就是听着一个翻译(男性)给解释着看的。以后一直想重温这电影,却不知道怎么找,怕是找不到了……

    点评

    那个年代的电影口译很杯具吧?  发表于 2011-11-18 11:20

    该用户从未签到

    24#
    发表于 2011-11-18 11:22:18 | 只看该作者
    假如十八 发表于 2011-11-17 16:45
    字幕组。。。

    宁娜  字幕组。。。?!  发表于 2 分钟前

    就是现在yyets这样的为美剧和美国电影翻译中文字幕的。不过他们有些的貌似已经有英文台词了,听译的也有

    点评

    哦,现在有专门干字幕翻译的了。这些都是些什么人呢,英文专业的?英语10级?  发表于 2011-11-18 11:37

    该用户从未签到

    25#
    发表于 2011-11-18 11:44:37 | 只看该作者
    假如十八 发表于 2011-11-18 11:22
    宁娜  字幕组。。。?!  发表于 2 分钟前

    就是现在yyets这样的为美剧和美国电影翻译中文字幕的。不过他们 ...

    宁娜  哦,现在有专门干字幕翻译的了。这些都是些什么人呢,英文专业的?英语10级?

    不是。大部分都是爱好者,其中在校的也很多。主要是可以最快的看到新片子,绝大部分没有报酬。

    该用户从未签到

    26#
    发表于 2011-11-18 11:48:30 | 只看该作者
    假如十八 发表于 2011-11-18 11:44
    宁娜  哦,现在有专门干字幕翻译的了。这些都是些什么人呢,英文专业的?英语10级?

    不是。大部分都是爱 ...

    很多都是准备出国的,练英语是主要目的之一。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 05:10
  • 签到天数: 1072 天

    [LV.10]大乘

    27#
     楼主| 发表于 2011-11-18 12:44:22 | 只看该作者
    假如十八 发表于 2011-11-18 11:48
    很多都是准备出国的,练英语是主要目的之一。

    Oh, I see. 难怪看到一些经典片的中文字幕翻得莫名其妙,感情是没有国外生活经验。

    该用户从未签到

    28#
    发表于 2011-11-18 13:02:20 | 只看该作者
    宁娜 发表于 2011-11-18 12:44
    Oh, I see. 难怪看到一些经典片的中文字幕翻得莫名其妙,感情是没有国外生活经验。 ...

    是的。乱糟糟的常有,不过也有翻得有趣的(不敢说翻得好),比如I swear to god,翻成我向毛主席保证

    点评

    这才叫信达雅:)  发表于 2011-11-18 15:47
    哈哈哈,牛!  发表于 2011-11-18 13:12
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-3-19 07:29
  • 签到天数: 387 天

    [LV.9]渡劫

    29#
    发表于 2011-11-18 16:24:53 | 只看该作者

    真提气,赞一个宁娜大姐,这段故事真生动
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-3-19 07:29
  • 签到天数: 387 天

    [LV.9]渡劫

    30#
    发表于 2011-11-18 16:26:56 | 只看该作者
    想起一个翻译的笑话:
    你是基丁吗?不,我是西尔瑞斯。

    点评

    are you kidding? No, I am serious!  发表于 2014-3-23 21:43
    哈哈哈! I read this 笑话 ten times, and finally got it!  发表于 2011-11-19 04:00
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-9-13 10:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    31#
    发表于 2011-11-18 17:41:50 | 只看该作者
    成名作,真是一炮打响!

    点评

    咳,就是运气和机会。  发表于 2011-11-22 11:10
  • TA的每日心情
    开心
    前天 05:10
  • 签到天数: 1072 天

    [LV.10]大乘

    32#
     楼主| 发表于 2011-11-22 11:09:53 | 只看该作者
    togo 发表于 2011-11-18 16:24
    真提气,赞一个宁娜大姐,这段故事真生动

    谢谢喜欢!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 13:01
  • 签到天数: 241 天

    [LV.8]合体

    33#
    发表于 2011-11-22 23:29:38 | 只看该作者
    真是牛!
    还好我们湖南的潇湘厂没给宁娜姐坏印象。
    老一批的翻译人员真是敬业呢。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 05:10
  • 签到天数: 1072 天

    [LV.10]大乘

    34#
     楼主| 发表于 2011-11-23 02:18:30 | 只看该作者
    草纹 发表于 2011-11-22 23:29
    真是牛!
    还好我们湖南的潇湘厂没给宁娜姐坏印象。
    老一批的翻译人员真是敬业呢。 ...

    湘人重情义...

    该用户从未签到

    35#
    发表于 2011-11-25 23:57:22 | 只看该作者
    我印象中最经典的字幕翻译是
    Are you kidding me?
    你是凯丁 米吗?
    No I'm serious.
    不我是赛里斯。

    点评

    笑喷!!  发表于 2012-5-17 21:35
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-9-19 04:17
  • 签到天数: 311 天

    [LV.8]合体

    36#
    发表于 2011-11-26 03:25:25 | 只看该作者
    noah 发表于 2011-11-25 23:57
    我印象中最经典的字幕翻译是
    Are you kidding me?
    你是凯丁 米吗?

    该用户从未签到

    37#
    发表于 2012-5-15 20:18:14 | 只看该作者
    宁娜文笔了得。学过写作吧。

    点评

    没有.  发表于 2012-5-16 00:09

    该用户从未签到

    38#
    发表于 2012-5-16 03:20:58 | 只看该作者
    牛“七八”啊!

    LP在上戏教书的时候,跟她去看过几次内参片,口译那叫一个糟糕,听得要睡着了。要是有你在就好了!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 08:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    39#
    发表于 2012-5-17 11:13:11 | 只看该作者
    读前辈的文章长见识。

    该用户从未签到

    40#
    发表于 2012-5-17 21:37:22 | 只看该作者
    本帖最后由 skylark 于 2012-5-17 21:38 编辑

    宁娜,看你的文章像看一部小剧情片,引人入胜啊!!

    你的经历真好看,如还有未写的经历,请多写啊

    点评

    谢谢喜欢!  发表于 2012-5-17 23:08

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-4-27 10:06 , Processed in 0.047393 second(s), 17 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表