|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
0 {4 W5 v* }8 }& _3 }! G# S: t+ \! `3 N; x6 k2 \. k9 f5 |% P% l
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
4 l v a) K& i/ P' {" g; {! q8 N# Z" d# {& ^4 v
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
2 p" d5 v) n9 N7 v/ L. U9 A6 S* T8 q
) F b4 Y' V5 q- X公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。& ]7 Q' U2 w4 s& `% C x1 o
! q+ G, M- V6 G Z这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。( T1 ^. n$ v; D3 f: R5 u3 x& G
+ ^- M' Y5 d* u: V6 z2 V) kCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:- }1 B( G) ]0 B* F1 g
0 q6 c" X" @# u2 x: u8 D4 H
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 t* B- I6 M# P5 N那位Lesbia,那位Catullus唯一
5 R! k* q' `% @* \- g爱得超过自己,超过他所有一切的女子," _' C, R4 v- C$ w2 v) g1 m; q( a
如今在路口,在小巷,3 f, s! Z8 h. ^2 B
掠夺着伟大的Remus的后人们+。" H3 \4 F6 ]0 I# R
* P' g2 i7 D6 m(58#)
' [0 s; K0 J7 K3 B+ V+ {5 s9 {! K) u r1 @! a6 Y6 ^7 {
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。" y$ p; o1 t3 Z4 u5 ?9 ^; @
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。: ~6 R3 v2 [5 h2 M
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。5 \/ d/ L+ X9 [, D I* C
+ k9 F: J. z2 q$ ^' R$ G
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,9 S% b7 Q; e: p) O/ a3 f* d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 w3 {7 u9 Z, ]3 ]1 H; i0 H2 Y0 u/ @
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,; m, _/ V( k" `
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
5 O+ w N. ^2 K* }: S! ?$ r伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你5 L8 s! g0 p$ A. @
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。2 }6 x+ B$ ^2 j6 Z9 |9 A" f
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕" Q0 N- s/ T' U* ]* A# M8 O
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。# v/ z5 m* G1 i% y4 d; S$ ^: J' j
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 S4 l* f, a+ L4 _# U要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。' X2 H, D( R% S1 u* Y
$ g3 g" ?7 V- z& m3 c(69) 5 ?3 Q" s: {, F' Z8 ^
! m6 C" `6 }( C4 O; X+ S. R, H6 O* 罗马人用山羊形容狐臭味。
0 i" `! u I/ ?/ B/ i' T7 n9 H+ r! ?4 z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 F6 j0 ?0 q! G$ V5 U
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),. D# Z/ R2 ?/ p& N* a" u1 G* G/ O
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑," I3 z% r9 [% P A& z
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?3 u, y* F, l- V, Y
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们3 y: S. b) g+ r: ]' w3 @, |
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
8 @* x. i2 L5 D# Y. v
# H9 T0 m, r2 W+ |! x! B(77) 4 I- F1 e; u1 ]. @, \# |
5 \# [, U0 `( G$ d7 c2 g0 x
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
) o& m3 \5 ~, Y! a$ |* j* r! p/ r/ m* U. j0 M
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。% W. N: d0 e, R3 z7 ?
2 X4 B/ h9 k: Y6 G+ u2 N$ J/ O这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|