设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 . o, F$ q/ X& `! m# \
8 d4 ?; Q. f( V1 E  Q  E. G
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。9 Y0 L7 I0 p# j$ I9 b& O; e; f
: R+ F, o5 ]" f: o
* Caelius的父亲。
1 J' D% {' d: V/ q2 u0 G! i4 j8 y$ s, I3 E7 C, w
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。6 T# K2 N  s3 A7 ~) o
8 l2 O7 g7 r- R
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。9 }+ K2 B( ~; E
# L7 H6 s8 ]- ]' B1 A& p
' f" K. J. b2 z* f

+ Q" A: L6 b" T! u+ V==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 3 A9 [8 b: s+ S& E9 U
( O7 i/ t8 Q0 I' N. ~
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
1 J6 m( T0 Q! a# s' ?
1 h" }& G8 x  F. Q4 \4 j) g9 y' L从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
9 K" ^( X, ]) d, a
& @+ W/ w1 J# \4 D  _/ B公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
# b, |- S. C. g$ n  |8 X8 n/ x# w+ H* {
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。7 U7 ^9 w. ?! _; i$ \7 b. I+ Q

- v* @+ F9 _" P2 A- w0 JCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
6 S! E' d& [# o8 L# v# {
+ b' q9 B3 z! |) W8 s2 A2 a
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( E3 @2 D8 t" Z3 y那位Lesbia,那位Catullus唯一
5 U2 s! T& V* ]爱得超过自己,超过他所有一切的女子,# O4 N! i1 C3 r% }3 J
如今在路口,在小巷,
$ b% |$ p- R8 K, s' U掠夺着伟大的Remus的后人们+。
9 X3 `$ T4 P, z5 X9 }2 D9 h  l1 B, x8 e8 \: f3 }/ T/ D
(58#)
- o  \6 l- n! H- W  N
2 b2 k0 x3 A% R/ |1 O
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
! d  t% J" I4 U. Q8 c+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
7 U9 `- [! ]1 l& A. T# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
. u& R) E+ j1 J+ Y
4 d9 w# `+ P. W1 J. r
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,, O9 [; B5 J# i+ {* T. @1 b
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
* i4 M# q4 ]+ n8 z0 A( ~哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,$ |+ v9 f* D. l. K8 Z
或者用闪闪发光的珍奇宝石。5 T1 q1 M/ S" u- f2 h9 x$ t; j
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你" P- v4 X7 C* q8 Y' Y
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) Y2 a; @7 W$ [* k! {
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
) H, Q3 d9 I. ~$ m的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
6 r3 I1 J2 P! z* c; Z7 d: }+ L所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 ]2 z4 v* i6 B  m- C# S要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。$ ?( R3 z# P; Q9 I; a

: q  A! a% I" A( |(69)

; f3 A( J! o9 e1 z: `
% e! U5 r, R  x; ~4 L* 罗马人用山羊形容狐臭味。4 b. Q, e" |6 `  l* O

- X- z2 n/ o$ N2 c; G7 P
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,7 b% E! B$ q* I& B! D
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
0 X/ U$ Q: q7 `2 V7 \你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
* I; g5 E  H7 ^* T啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
6 A8 `+ v' ]+ N  g+ U! }夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
! \7 V7 A1 w/ }) l的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
. R  s; C0 ~2 ~  R9 n
8 t5 w! V3 Q+ C! z2 H6 e(77)
$ Y. g+ D: H$ @- L1 {6 s2 w: }. ]* J

- |# I1 B; m3 u' y  F* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
" c. n- o3 o+ @1 I
* U* K% d. o4 G$ Y2 F很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。9 j0 s8 U- r8 k

5 i# }. C4 ^6 O' J2 e+ \这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-6-27 08:05 , Processed in 0.057937 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表