|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
/ V9 F( C$ E0 f; o4 p+ w
0 c$ Y$ c2 z/ Q) s. \终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ L+ \1 P6 F3 b0 m0 w8 d/ J. j
" @; i. ^+ d" N7 h6 D+ i9 z) _
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。: k4 o' {4 X; Y( O5 h! S% Z5 ?! b
9 }- ~. s: ? Z9 S- `8 S
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
: u+ D- F' H* p
" ^+ {3 Z9 N: u/ S' Y" a. D0 x这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。 K. [* ?" I7 X# ?/ R
x8 d7 Z U0 e, B
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:1 [. V" ^* L, z
( \0 I# g" |1 o" J6 O, B2 sCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
9 K- O6 p2 o/ g1 U; a' ^: V: f' S那位Lesbia,那位Catullus唯一
6 F* G5 Y9 [- O8 `; g. h! J1 @" |4 Q爱得超过自己,超过他所有一切的女子,- G4 |! X9 i, D( v- {
如今在路口,在小巷,+ p( I f1 L" s) ?, f3 e0 ~5 \
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
$ U; D) P9 H3 C
6 b8 ?6 Q& W3 k(58#) ! r9 h# T9 [% L' e8 t8 W: U
8 G1 @$ A5 ^0 t* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
: ], }4 `8 [! {2 z* Q# _# f' R# U+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
) p6 d( @ v4 ]4 |0 ~9 t# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
0 u. t3 _ k0 J* b) K" w9 C( `7 P) u' O; n1 a9 n
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
' [! Z6 b/ M7 }" RRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
7 V+ ]& S% l1 }0 f) o哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,1 P8 ^+ v# u7 h$ M
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
$ ~& v0 `& ^( t" j( }: J伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
. ~; o- T3 p2 V& l1 _在腋下安置着一匹狂野的山羊*。4 Q- d# K' E! A4 u+ W7 e I
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕( ?" Q# w% i1 A. F8 k( }
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
: N7 y2 G& O- ~0 q0 f1 j/ }; C所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ H6 z% u _; Q) h) i. p9 i. y要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
( l$ V% c: F8 T3 n- f
1 Q8 I, ^. J; _* W(69)
& b; v4 E5 _! }0 J. T0 a
9 x7 T; m1 H0 X8 G8 Z2 F) v* 罗马人用山羊形容狐臭味。
; h# c; s/ y% } F: _3 B0 r1 n# i$ m" f# F/ p2 s |
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,- X& k/ C7 K( `) t% ~, W- Y; P" N
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
k& n" e; N8 p) d4 H* V你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,, h+ A3 i7 P& e ]& m4 ]8 I
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?3 U4 r7 l! N: f, {# e
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
) E; H: u$ [5 B( Z! G的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!( x( V+ U( k% `+ j9 k
# a9 Z* ^1 y* t* y+ D(77) ! @) i6 }, p; [$ w7 @, p
% @; _: y+ }7 g, [% [
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。, c# z a+ l) i+ D
, r5 I$ Q' h: H
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
! g' W+ @" h( k1 h, d+ `
( }" S( c; O, H这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|