设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 1 b  H* q: u  Z3 r' j
: z2 J2 j* q; s7 d$ Z
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
* \  u! \, m) @+ b" b/ B  Z: @
* Caelius的父亲。9 x4 Z5 }7 `9 B3 f! g/ g
% z1 D$ w9 M' r
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。, y- ]  \9 D9 p- ]4 O! Y: b. l

( r; o4 O5 ~: m. ?; F# `+ D* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。! M' U% {# y. d7 R8 I
6 X1 f( j; B3 @' d' L
( S, q0 m. I1 A! n2 j; ?
* A+ K2 X/ W) p% K( N
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 - k8 h1 ]+ K; f# k2 z
$ z* e) m) \* G" i) ?4 a% g
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
/ k; _5 Y- F: {8 J3 [. I2 P) }$ t: N+ O7 G- }* F
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。' b8 [) Q3 `! j" B$ w" S

: h9 q" L( W, m# S1 R公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。* N* G  `; J; k6 [$ Q+ ]
" n5 p8 t' b: s$ N1 [
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
. z- ]% a( U( j2 |+ k
/ `/ v1 R% h$ i. hCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
2 w3 T" N/ r) ^0 N7 |
; S2 g8 d: n. x6 n/ ~
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,% \7 j; y: M, y8 `4 J
那位Lesbia,那位Catullus唯一* m  G2 x' s* P9 I& U
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
) |7 `1 I% f: ~' u7 A如今在路口,在小巷,) n- K7 p* K  ]  A" [% J
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
# w+ j: G# K/ S: ?
, G# K7 P( s0 @' d+ m0 R8 M(58#)

% H# [  j, U+ K. G+ s# E& C
7 b! c% j+ k! O3 |* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。' `. o  r$ R0 V9 S
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。* b; s9 l5 B9 L8 s
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

4 h7 E5 s! x: }' t0 S; P7 e2 D' t5 b4 c0 _1 {! x* g
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,6 m( `9 l) x. V9 C& C
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
% h0 {3 P+ m# p( I2 K6 ~( ?  A* `哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
. W: K5 c  e4 {8 s6 m% z) j9 Z或者用闪闪发光的珍奇宝石。/ B4 h% w( t$ u  t7 z4 t
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' H0 X. ^+ e1 u& R2 g5 v' T, u
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。6 G; J6 [' K* E6 k( ^" ]
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
3 e& p* Q7 J/ V的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( e# c7 L+ \8 v' ^/ s5 d
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,; f2 R3 D+ \% a& @* \, V% C5 M
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
# S, |  q3 e! B) V9 s* [3 ~
7 e9 R4 ~/ S+ Z" A! ~(69)
( T4 K0 J! B* X7 _/ U6 _4 G. Y
; D. s. h2 }. ^$ F) q* F
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
: j( ]0 }& ^* v' w5 g, ]) g4 A8 R
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
3 D6 W1 R  h* a! @% c% d(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),6 f- d5 X7 d4 j( t& C
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
  ?# S1 E, q  N8 D$ g/ H啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?3 l' j: E. }! }: `
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ l2 Z. r7 S3 R的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!- s, ]' I9 _& ?- ~; E* O
2 G; P9 Z. m  a* y  a! W
(77)
5 `- l5 g! N3 r: z! T% I

# ?/ R9 W) N  t7 b! V* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。3 [6 q) D# A! ~. x# h+ A, o
5 Q2 H4 B8 j7 J& J5 S' n. I" Z
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
# T6 m" t/ H' F. \  m! N! }2 c6 L- D4 u9 ]) _
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-11-5 00:45 , Processed in 0.029956 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表