设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
; S3 j. ?1 z6 ?  J: t/ F# [% P4 m& S" a* w  Y* _7 p% L2 K& B
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。7 e' e) b9 O/ a' I  U6 Q% b

# y: o% {. `$ A7 g4 Y) @! t* Caelius的父亲。5 s& X- f0 M+ p* v

0 O1 c* F0 ~! ^5 \* O[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。" W- k7 T) D9 p8 Z* C6 x" W# O9 i
, j0 Y( _0 T" c9 [* g' Q
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
6 v3 ^' c" n: k
$ I8 D8 w! G1 @% u
0 o2 S& s& P3 x: c5 G2 g* u. Q4 i  z; k, `% w0 ]0 w5 f
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 & ?* M! P+ n% @) I! v! r5 i7 K

6 r! w7 [/ n' R终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)" K: f( |6 L5 L6 F, m

) i% W! \8 s2 P: t3 I' u从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。2 l8 ]; p% B$ F& y

4 f& K2 v% p2 [; o# D公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。3 T: [2 R3 z  x6 {

2 x! T5 I1 p1 S6 I这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
6 M* N# y, B* }
& o1 v% E, `" W' l& d. r% T7 ECatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
1 i$ G/ l/ k( J6 x$ }% j& K8 s/ X% o% V1 J1 n( t
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. A4 L. Z2 {7 h. j2 O6 [3 V7 x
那位Lesbia,那位Catullus唯一
1 f! b: `3 R( g3 c) K! U' v# W爱得超过自己,超过他所有一切的女子,/ k& N( _. f7 g1 d  o1 }3 N$ [
如今在路口,在小巷,# x" L- w+ Q" _# l
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
: r! @0 {# z6 p: U7 v
1 u+ p+ v; ^$ p- @& k' |' k: Z(58#)
% w% S' K2 l' {6 B
+ ~! H) ^$ ?% |" [! d
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. s( k2 l1 x: |* M! r0 S& t) M+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
$ i* M$ N0 j% U# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

' a; S7 |; A( j% W
  \* u/ x- S8 L9 A2 W
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
) C  f" o  C8 Y% G, zRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,6 M. P) d( T8 B( K' m9 t
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,6 R7 K0 h/ r9 ]1 G0 M+ n
或者用闪闪发光的珍奇宝石。" f- c6 H4 u) C9 L& q. U8 K
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你8 y: o3 \" s7 J# X* T8 ^* _
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。3 u. P8 [* ?( O) p6 t
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
" ]: ?% Y& q# g4 F3 J9 }" R5 G; A的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
* y, Z, l2 t2 h# p/ h0 Q所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
6 j$ }  l& N: m* C- z+ ^要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。' K' B0 d( I( W$ J% }1 |

. f5 V% R. ~8 Z& Q7 f: g9 v& j& p(69)
" K# y3 i9 e9 y4 x$ \
' ~! L' l6 I& E
* 罗马人用山羊形容狐臭味。+ ^" l( O8 K# L

  {$ M. R5 G0 p1 z! |4 x
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
1 A/ c* W- E+ Z( I8 V, z(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
* G' S0 a: i& B9 x你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
$ C8 [& r  b" x+ }7 s* ?5 c! `啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?/ }* d& Q! I% e8 u
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
3 ~! w, H2 |4 y的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
0 Q! C3 m+ |$ V2 z- u" b1 S8 V; O$ }  Z
(77)

2 W2 f6 A1 r5 }$ Z0 p7 q4 p/ _$ c' M0 q+ `
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。! l6 {% F( U, o( ]  A. {  T# y

( R5 E# N1 p4 M$ Q+ t很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
. Y) \, Q8 t- }$ B1 x4 p- S, t( v( O; S: I7 m  T5 O4 q
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-12-24 21:14 , Processed in 0.029855 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表