|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 $ M9 r; `5 Q! H1 z
7 \, I; q& b! V, m' c( k* V终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)0 ^) v0 z7 N7 n# t! K
+ [. ~* w1 {! }9 X从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. O- x v' R( l w( T* {2 }8 U: u; W+ \4 B: {* f, \
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
4 M& }6 D7 H6 T! E
1 }- k3 e# L/ k. A6 G* N2 |- g这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
/ C( ]8 O# h7 s0 U9 v8 G* X+ u5 N, n- O f$ U! p m1 f, ^' a2 v; o7 E
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
5 E( U8 U0 E j' ]) Z# d$ f9 D" C2 f" A t) Y
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,4 i) A0 n% q2 b
那位Lesbia,那位Catullus唯一
; l# V# N2 n5 u5 | x/ f& ]爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
: y! ]+ S1 R; p( p如今在路口,在小巷, ?) @1 D7 Y( [7 {
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
4 M/ H3 a) }- i- d
7 s" b7 n# q" c) c. ^0 |(58#) , n( \$ F# @4 ]4 a6 w4 E7 o
4 T' M6 Q8 h( B7 k H' f9 m
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。2 x" X) [2 z- e2 ?
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
4 k M. L# `+ d! f( D* O' L# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
! x3 H$ P: o( f
6 Q# W5 y! c+ s你就别奇怪了,为什么没有一个女人,! a, u& O/ ~* R6 d. J
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
7 I/ U# P# d- a哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
1 N0 g1 ^8 ~5 j或者用闪闪发光的珍奇宝石。
4 }8 ]' Q9 @! P伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你/ @# S6 w) |- ]! D
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; e8 b* {% a9 K- Z
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕" h+ b8 V( S0 @
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。. ]: k% [; s5 b5 F. x. p; d
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,0 M. N9 ? s) p) E% r K' l [
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
5 H1 o; D4 t6 q3 h. C
, J2 _( v. _. K2 {(69) ]' z! ^" d! K+ ^- D" a. p
8 R+ c% b( q8 [# i8 N1 U+ N a
* 罗马人用山羊形容狐臭味。4 N+ o* S) O+ R6 O9 T$ n/ V5 h
4 x$ Q8 M: T" x; sRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 ]1 Y8 c5 B* M
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
/ T! b& {; d3 }( B. o你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,2 q; Z3 P: h0 S$ s6 n1 k# S
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?- H( h, ~5 e3 H$ p7 y0 Z, T
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
# d) {# }& y0 j+ P8 s的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 Y' X% q2 s8 B
) C/ v: ?. Z. c(77) ; ~. r4 y6 G+ e, j
3 n; Z( Y# C; }" g! ?8 h, w
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
1 D; W5 L/ N$ v4 Z6 V1 _8 y( S- c2 \
8 @& A9 j- I$ K很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。 y' W% O4 Q: L; E& a1 y6 Q. Z
5 {9 V, f( z) t+ z8 L/ k这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|