|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
0 F9 F' ]0 n: x7 p: b. j/ H2 e# n$ I t5 D
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)6 }! l, e0 r: v: w' W y. Z8 ?
0 Z4 x( g/ k3 j6 Y6 C从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
! s x. H7 h3 M, K! Z. D/ ] h/ y: z! N. O( {' T
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。, n- m0 S) C1 t* ` F5 y
' B* k2 W3 B- J* |3 r" O
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
3 s) \2 c& o3 c; d6 O3 A9 w) Y- h" U1 c" _ U
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:4 ~( o! X3 U+ w2 P O: F
- U& a6 p! B" k
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
8 s! P7 U. j9 s4 q0 D& x那位Lesbia,那位Catullus唯一7 u! _$ y9 T# j8 d g7 R, Y9 Y
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
5 [+ [- i7 P3 c! W% w" `如今在路口,在小巷,
# ^! |( V9 |1 m* D( W掠夺着伟大的Remus的后人们+。0 r- ?: B! u+ D% s
( ~; a, U; L$ Q- O- R" N F
(58#) 7 k( _4 |# |; c9 `
! B$ R7 n1 G! c# m4 o
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。4 T; ?0 _. B# x' X m4 h
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。- k6 I4 w. q0 t& a' L# K2 ?3 y5 x
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。3 p/ y8 e3 ~1 T* t
5 Y0 D1 e' n& X* d3 G
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,3 q# M9 c0 j. s: z( M# _
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 U8 H! C1 i- O: h% L. q哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
, R! U, }1 G {* P或者用闪闪发光的珍奇宝石。
& {" k! x( Q+ n5 D7 k- @伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
8 N% L' z0 G* Q- r, }在腋下安置着一匹狂野的山羊*。1 n, ^! {- P: N9 Q% o
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
: y4 @! v/ j- k5 z/ `的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
0 F1 w, V$ [ _% Q所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
5 b! y$ n' v" S' ^7 ~/ J7 ]要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。) t4 Y& R" o' B6 |! ?
! c) M1 U) |! ~& {
(69) : c0 z# {1 f X2 N/ S3 a! y2 y
% k3 N0 Z+ H6 t$ S8 u& L. N
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
* ^5 o$ a9 i3 a- j7 Q, K; v( B
r: |! V' C. v0 JRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 ]+ |8 U" j, j/ l1 x) N2 N3 G
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),8 I, S# H/ g& V! m! e/ _% E$ s" u6 v
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: I7 x' }0 P/ c& v4 i
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
4 r# t; i+ l6 @7 B6 f: H& d- ?夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
5 \- I% W- }& e# {; ?7 w9 w的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!1 v5 }# q, I n# A) i3 p4 T
) s! T) H- T9 t/ t) z(77)
. z4 Z# o' O' g0 [# o& q: X" D0 _; Y4 L6 `$ M: F5 V
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。 i; i# m# O: j: n6 }, f. P. I5 z
8 R1 ~8 P( B7 a& y4 V0 s/ G
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。" F. A$ h! ]: E- h! v1 ~- u
' {5 l3 D+ ^& j
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|