设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
# f4 i# x. p6 S' i7 o7 o2 _. H
6 {* O3 T7 G" |" L9 W; V[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。8 ]; b7 q4 n7 n0 j' B
2 Q$ }! \+ X& {" p
* Caelius的父亲。
; C+ [. H2 @  |' _1 h
& J& h. u  u) E! `: p. x[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
4 }/ O' I9 l% U9 w
  k) t" x+ y+ ?: e* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
$ @! j% X6 e" }6 ]- R% e! {7 V1 Z+ c3 K3 i9 f% q$ [
, l: A3 N$ c3 m! Q  F) V
" i# u1 t2 g' T5 E" l) Z# ~
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! l; i5 t* p" M2 _9 d9 R6 h# g: P/ m
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
( z- b2 G5 H( V# ], k& D& b7 W( @, Q& P+ ]4 w6 R
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
" H9 P- a& Q$ W
4 V1 w, P8 M7 ]公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
: l( Z' _+ v2 a. o0 `: ?, b
. Z7 j  q2 P2 c1 u这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。' F9 y: y+ X" F. g. i+ ^/ N  K% Q
* l5 g/ u+ T4 z$ J  @# q( p( h
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:# s0 z' N2 F% s2 ]0 j

, B- W# [4 M  u2 |% D
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( i: Z5 o- ~! g/ C, `3 U4 G那位Lesbia,那位Catullus唯一
, ]5 v; ~( M0 |( ^爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
7 n/ s+ H. a3 _3 X) \3 w如今在路口,在小巷,
, _! X" W+ K! s掠夺着伟大的Remus的后人们+。
* \8 _3 P" S  n1 Q0 c7 ?5 U9 r$ W7 p4 a9 a. C6 X7 ^7 O
(58#)
' Y6 r& g" r+ w6 I  e' F* I9 w; Z

; E1 y6 ?7 a: m* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. [! T* [: y% U* H; v+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
+ q" @( F% ~" V- T# N2 F# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

- z- r# d" Z1 F. k7 a2 x/ w
. O8 y9 R; x# b) K" g- ~+ J2 p
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,. u9 M! d) O& ~( S2 n" C  \* R
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
7 A* B9 n7 E8 L' U2 R0 _' b哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
! ^3 {( k7 u! ?0 ]( ?, S) _或者用闪闪发光的珍奇宝石。
& @, n8 S. o+ Y" [" i1 A: q$ z0 l& [伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
  s3 [( b% v+ R+ x) B在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
9 i# a! h' G8 L, G大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
+ u' X* ~1 w3 ?4 X: G的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。/ q! i- \; e: x1 T
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,) }2 e3 K- Y5 o: e; A  k
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。  l* [  j+ S% m

9 b/ P$ Z, [) {* e7 c; [7 v(69)
; m9 U, k2 i2 r
, h3 b' X& F- L4 o/ E0 ^
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
- O2 q2 i1 {. J' f; Y% V
' [' A% s' `/ Y" R" ?! ]% I
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,2 `( v4 N7 ]4 |, P* q
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),/ c& o6 g; x' G6 q7 {, q7 k* g
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
  W5 V0 i) ^( v啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?' O7 Z5 S" x1 G" ?/ K8 p/ R$ s
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们4 R9 N; ]; }; g5 b+ E) D! }
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!! J& r) @# x5 C, e
, U7 J$ I! C. k$ m/ o8 c
(77)
3 E. p" \8 K$ i- M4 I* M
9 x: X* c/ H- o1 [$ C7 _
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
" }/ W) ?+ l7 ~; E* y8 O! l8 U& |$ {  z1 u- k
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。' F$ a7 C2 p0 a5 ]. n. N
6 k  r: R" J) y" D
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-8-1 05:51 , Processed in 0.031565 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表