|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 7 f) b/ k+ M; n( i2 }
5 h: U. e! S ^) o2 s- A4 T
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)& g- A' ?! ?$ ^- u
3 ~; m$ h' s$ p- r8 i W从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
9 W/ P1 D" L+ P; G' v J; B# Z, t( X& N
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。- k; {$ _+ R6 m/ H' i& `
) n) i3 f& o" `3 g) C这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。8 I& Y9 w7 G, f/ l
. D+ f9 v) C& U; v
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
- r: i- O; H' e- u6 s2 a, Z
/ p! B' l: x$ hCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
' n, c2 }% M; B1 D那位Lesbia,那位Catullus唯一
3 N9 b( b4 N$ d. E! v/ Q爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
; [8 @, q7 K5 o* A* t9 z" \- S! `7 d7 F如今在路口,在小巷,( t/ W1 q u$ O
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 k9 T5 r% C5 N7 F3 u0 t, E6 H
; T, ^2 ?6 [5 l) _(58#) 5 e* i0 f) ?: G' p4 P6 Q
2 v: S7 L6 O9 U& `( v, P/ L" g: U* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。- n& ?$ c2 Q2 r4 A
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
4 D8 c3 [7 V" u) P# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
9 N/ h/ k0 c/ e ?
" K/ g9 l$ ^: A3 a$ z; c# h+ C你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ l" v6 a+ e0 @" \! w* c
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
9 z: W. R% }$ |4 o哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
8 H) @1 x& s$ l; [或者用闪闪发光的珍奇宝石。
' J* u$ W7 [ _4 A& `! g伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你4 X1 k% A3 x( K4 e+ R
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
~ a& P" W/ p) b' v s% ^大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
( D6 t7 _% c/ U8 _的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。$ B1 u: p1 B! w8 s L# J
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,. ~2 ?; y' o- N$ c# Z* B
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
- W+ ^+ `: Z1 d5 X; F9 l# P; o2 {/ m7 B/ N# V& N8 i
(69)
y; ^+ d/ M [# N0 g; i: u( i
( e+ a2 S3 z$ j) H; t* 罗马人用山羊形容狐臭味。1 T6 ?" r) V# S3 F* V4 v" z
4 F( ~) o$ N7 n0 ]- ORufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 S8 R% L) R1 G" _
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),( C. P7 s# R0 k% _6 s3 g6 w: H
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
, D' H) `5 n& u2 Y9 e& ^/ N9 ]4 m啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?$ L; ]5 N. f2 o$ @( c4 ?! ^
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们- k& h" _3 z& R# B
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!1 ?5 z2 q1 Z3 E t' ~* ?3 P( k8 r8 h8 {
- q; c8 R! k0 X1 m; ^* N S# E(77) # c0 {( d# c! ~
& U, S `: r2 a- H9 T5 e* V* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& s3 D* y, e* a+ R; _0 F7 C
9 k) p: F6 n8 e8 \5 N% F! M; W很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
3 u6 k1 ]: Z5 L2 }$ e
$ k% [: `6 C4 w+ Z& ]这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|