设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 & t, A7 C- ]: h6 g& M
' q/ c: v# e. j$ E
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。( O4 g0 P* V7 L/ j

2 U1 \2 ^% O+ m3 y4 {* Caelius的父亲。1 M* m1 Y2 a! U/ h# w

% X" N# W/ I+ c5 C[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
0 q+ f3 |' p0 x3 f" S0 J3 k
& T4 u3 w  D3 ?( W* C* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。4 e2 F% V3 x' d' O# g1 S
( q6 N( w! h1 }6 ^
$ E, x0 k# a3 A% i3 ]

$ Z7 ~' j3 p8 |* S, k==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 1 X6 X7 z, ~* f9 W5 v4 `+ E# L% T

) o; `8 u9 `1 e8 Z终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)% U/ S* b. \6 K

3 V: S( k, Q2 F( H0 j* W从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。; @: M9 _9 q' X0 R$ a

+ P! i2 R# {$ H" J) _公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
, `  {+ m' c- D  q3 ]& b% h9 t* b) I: p7 V$ N  o% \
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。, d1 i9 J: o/ f2 N
" N9 z/ `% Z6 N& n
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:+ R2 _# O8 f, O- x; Z6 W

5 t7 y& A9 W" Z
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
/ @6 }0 n& B! s* r  R) b" y那位Lesbia,那位Catullus唯一
4 f4 C0 Q" n% M爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
8 k3 K. @6 [5 x如今在路口,在小巷,
) B' ]2 |, w0 a9 C掠夺着伟大的Remus的后人们+。
- k4 ~9 {; P* z" R( Z5 i5 N- S# l4 c( F8 m) J. R. r$ N9 a
(58#)
$ e# @% X  L+ g  ^$ q
5 q0 O/ V* H2 L  |
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
1 O9 Q$ N# S+ h( C+ r) @* [+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。4 n' r! x* K1 T/ a$ v
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
9 w% c5 c) h1 n

- [: @: `3 a4 d) Z
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,7 y, |* }% b" d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
) z' O" E' i) [哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
% j: i% {: c2 n3 i" O- ~6 v或者用闪闪发光的珍奇宝石。) T6 z: F" K8 s
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你2 R& U" q3 {! C( b
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
" v- e# L4 {9 r1 e3 G9 z9 n& m$ c大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
, L% l; \9 ~9 g/ M# g. q8 N的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。* A- i) t$ s1 U2 I
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,/ A1 n" q( n/ u( J: f
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
- L: J( G! x$ b# Y) K" E- Y
' k* M0 E) w* y0 @: i1 p0 x: \(69)

7 W( k+ |/ t4 x# ?7 l% s4 y! G4 a5 @7 T5 d4 t* s) N3 E0 B9 Q, A
* 罗马人用山羊形容狐臭味。) }: U/ a# H5 H6 J3 w% \) K6 [8 S& P
  Y& y% w% }; \! N, o% ]
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
6 l* _" E* q* n  v(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),8 N5 f7 n9 \1 u1 i
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
) y5 S+ W! x; ^6 ?7 _啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?. N: i$ L, G* B+ y) G6 u( S
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们+ \. I. O2 t+ s7 S& e
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!6 B$ h6 D* {' j* O+ `: ?( T

* p" u6 [4 r3 `5 U(77)
& {9 ~0 O: I5 }) b, N0 E1 H: r8 l
/ r8 q% l+ K0 ^  A5 ^, A
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。! u( Q1 q! o" }7 v# G

9 p' l9 `6 F7 C很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 L* O: b! W6 c! B$ q. x8 k* t7 l+ q3 l2 U) g0 E. T5 N) [7 U! E
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-5-1 19:47 , Processed in 0.032000 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表