|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 8 y% w2 I r& g7 f0 l
, |0 |& R, l5 f! }& E; e终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)2 p& h: p/ \& n( C2 q. |
/ P7 Q0 w: ~# p( g4 N
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。+ z1 d. r9 Q3 y% P4 U- |0 `* F
3 u- }+ N( v( A4 K9 I' H) S公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
' ~7 D( c" z$ V, V' X
5 K4 }! q6 t4 a4 f6 t5 o3 Y8 A这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
1 D9 e% r+ R- B* s+ X; T; M$ [( h2 b$ w% }1 a' x+ m, G1 m" }
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
& `8 u4 A, R) }' T: v, b; a- r+ U- w9 A! z x2 L
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
. i( m& X5 H: P; ^1 K _那位Lesbia,那位Catullus唯一7 g* o: n, u2 Z4 c
爱得超过自己,超过他所有一切的女子," m* A ^* `0 a& K/ _1 P
如今在路口,在小巷,2 J+ w) J: B# ^
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 Q* F5 M) y) _9 f
. w Y: E) q) S0 D, t5 @- c(58#) # m) E& N( I# q, T% D: F) ~
* s, U. r D! W8 c$ k
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。1 Q5 w$ d4 ~5 Q
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
' i/ A. }, [, v. e$ a! C# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
* O+ J. v, ^0 ~1 H# h
# u1 @; x4 k9 D/ ~你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
* r: R* n7 o' Q! s: O- ^% S4 ~Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,: o) f* [9 Q0 r$ G4 w
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
3 F# l! |, c6 X) `7 _& R或者用闪闪发光的珍奇宝石。! G Z1 k: H( y( ], B- F
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
5 r% G1 o) x ?8 \, N! c/ H在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
. i/ Q9 |7 ?1 i大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕# `; X) T) T$ B2 D/ d7 [# O
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( X" N4 L, B, I2 H
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,! v7 @' ^; y9 w' c ? z
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。8 g; B& o. A0 _* h( M# o3 U+ b( ^$ m
& C/ k0 a* q$ P |! j
(69) * l8 {. a. Y2 _5 b
/ C4 z6 u$ R2 `$ Y Q
* 罗马人用山羊形容狐臭味。. p9 Z; y7 ^% E; t( U( R
& ]! s8 b, E. N" @ n3 h2 pRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,. i6 h- }( n7 z( |9 j7 A' B; r
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
6 G6 {- _6 [, v' `+ }, a/ s7 p你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
4 [8 `9 s/ S7 m8 X啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?5 F* ~6 o) }; M' B+ [7 a' A
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
, H5 @ O$ M+ D' |, E7 P* S" {. y的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
- |' c# K7 j) m
5 E0 j' ^! U7 v2 o(77) $ H" f9 O1 t! b( o5 H. I5 M) i5 D7 L
& ^* d5 |4 Y. |6 a+ A3 `
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。+ t2 U3 B( K; Y. P/ c+ m
6 A3 X$ ^0 x& t
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。 a' [/ M" t/ c" w8 X0 b
. L/ v6 V( \* ~& g这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|