设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
" ~! r  Q; r8 c( I5 i4 }; k
: {( U8 u9 D! z3 D[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。- b6 Z! t1 E; U  G: T7 A9 t

5 n: K$ M+ v, s# ^! G* Caelius的父亲。" G  O1 M% ^  _8 z$ c4 E$ C- O

1 g% V: D1 H; Q3 L[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。( E2 ]& v3 s" D: F% j( t+ n( P8 Z
: H. J- w% {- V# c5 C  [' }/ V
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。: U+ r2 X7 O! {  @, V( U/ e/ i

- ~& l) d0 @2 x4 g1 L* M; Z4 R0 K( s9 l( i$ p9 d. u1 F7 Z* ?
) A6 S, r& f# C3 O9 k  Z
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
. _. G$ }& f- @5 @) O5 P2 O! \0 }5 _' a/ z  h
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)1 u. G" K; O. P0 l

4 \; G3 v* ?, f从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
7 ?' ]/ p4 u# @. e  S# h) U7 X% o' B/ d! R
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。; x4 O( m% z# {* {( p: v6 F

! V  G7 k8 S% u1 ~8 ]& r) h, r这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。/ e  z& t, }' N' w
. O& p( z  H* ~
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
# v3 m. j3 i% c) G$ f7 w  D0 b& ^
9 S, F# I2 g- G" d' M4 g: C5 D
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. l  t3 {, m: \; I. F; q. w  T! d& y* N
那位Lesbia,那位Catullus唯一
- X/ E: T5 H6 B; O4 I爱得超过自己,超过他所有一切的女子,9 a# t. y& o/ X2 z
如今在路口,在小巷,
$ w7 I0 x# ^# a! I3 e/ b7 p; \掠夺着伟大的Remus的后人们+。  k4 r4 r# }3 `3 v& C7 D
# q$ U. P& ^0 p. D  c
(58#)
* n- }4 z. C- K  p6 w

/ v$ P  o0 K* b& j* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. B5 f! A- O: U+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
" a( Y! \$ n5 j  i# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

0 L6 I1 B1 N3 u) E# k& V: W! ~
2 x3 T7 g/ ]# T. {/ s
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,9 c5 l9 X( b( q4 E' q( `
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 ~/ D$ }2 ^* ^, ~, b
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,3 p) a0 Y# t! f
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
0 ~$ r: r! n: k1 a伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你6 U6 T; F1 U; @' _1 A7 v
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
  B$ `! n3 b4 H  j& ]- A9 N大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕, l: J) s7 O* n2 I; u
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
& W0 w! U/ A0 U, ?: Z, I所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,% ^* r  b# C% g" c
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。8 `8 y  @/ O9 X
# [, M' D" Z3 N6 d" y" c
(69)

% B& O& `5 f: ]) ]  h" }3 v
& J" u5 L$ f! l/ e2 G- d* b" ]* 罗马人用山羊形容狐臭味。
% G  G2 @' d; P; E4 E
' T  ?: u! s2 l# [" u" P
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
, u) [! X* f8 W- {0 w(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),4 W/ M3 ]1 D- j: q
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
. w) ^! F9 Z4 y7 W8 A啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
' }0 V# ]! E6 E7 R夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 n) N1 H1 h- h4 I, ~
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
. G' X5 g& _9 x, M: _( G, i5 F) V0 X+ H" F3 E4 g
(77)
, h7 z6 b, R0 }  b" t

) h6 J/ b/ P% o4 i* V* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
$ b- @) @" s  c3 b: P2 L
1 J' ?  P3 c( p3 ~' n4 M很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
/ r5 k* e  l6 P/ [* h7 o8 M7 X% \& o& @  H
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-7 01:37 , Processed in 0.036675 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表