|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
. _. G$ }& f- @5 @) O5 P2 O! \0 }5 _' a/ z h
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)1 u. G" K; O. P0 l
4 \; G3 v* ?, f从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
7 ?' ]/ p4 u# @. e S# h) U7 X% o' B/ d! R
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。; x4 O( m% z# {* {( p: v6 F
! V G7 k8 S% u1 ~8 ]& r) h, r这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。/ e z& t, }' N' w
. O& p( z H* ~
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
# v3 m. j3 i% c) G$ f7 w D0 b& ^
9 S, F# I2 g- G" d' M4 g: C5 DCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. l t3 {, m: \; I. F; q. w T! d& y* N
那位Lesbia,那位Catullus唯一
- X/ E: T5 H6 B; O4 I爱得超过自己,超过他所有一切的女子,9 a# t. y& o/ X2 z
如今在路口,在小巷,
$ w7 I0 x# ^# a! I3 e/ b7 p; \掠夺着伟大的Remus的后人们+。 k4 r4 r# }3 `3 v& C7 D
# q$ U. P& ^0 p. D c
(58#) * n- }4 z. C- K p6 w
/ v$ P o0 K* b& j* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. B5 f! A- O: U+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
" a( Y! \$ n5 j i# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
0 L6 I1 B1 N3 u) E# k& V: W! ~
2 x3 T7 g/ ]# T. {/ s你就别奇怪了,为什么没有一个女人,9 c5 l9 X( b( q4 E' q( `
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 ~/ D$ }2 ^* ^, ~, b
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,3 p) a0 Y# t! f
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
0 ~$ r: r! n: k1 a伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你6 U6 T; F1 U; @' _1 A7 v
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
B$ `! n3 b4 H j& ]- A9 N大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕, l: J) s7 O* n2 I; u
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
& W0 w! U/ A0 U, ?: Z, I所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,% ^* r b# C% g" c
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。8 `8 y @/ O9 X
# [, M' D" Z3 N6 d" y" c
(69)
% B& O& `5 f: ]) ] h" }3 v
& J" u5 L$ f! l/ e2 G- d* b" ]* 罗马人用山羊形容狐臭味。
% G G2 @' d; P; E4 E
' T ?: u! s2 l# [" u" PRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
, u) [! X* f8 W- {0 w(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),4 W/ M3 ]1 D- j: q
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
. w) ^! F9 Z4 y7 W8 A啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
' }0 V# ]! E6 E7 R夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 n) N1 H1 h- h4 I, ~
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
. G' X5 g& _9 x, M: _( G, i5 F) V0 X+ H" F3 E4 g
(77) , h7 z6 b, R0 } b" t
) h6 J/ b/ P% o4 i* V* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
$ b- @) @" s c3 b: P2 L
1 J' ? P3 c( p3 ~' n4 M很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
/ r5 k* e l6 P/ [* h7 o8 M7 X% \& o& @ H
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|