|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- w! ^! O: s. U4 c; b* h' U8 p& H) M- g! \9 Q! y
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)/ i& P& t4 S5 j- e* F
7 T" z; C+ R- F! {7 }, p; m
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。3 M3 U5 E8 D& D. q; [! F
$ p6 b4 G" q& D( o3 H公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。! ^9 U. y; g9 p% a5 z) Z7 u
& c* [. S; c T0 ]' O- G8 U
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
7 W& y7 E: n9 K# x6 X, p* E2 V
. c ~3 x2 g- T) UCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:6 I* p% |3 H7 j. f( z0 T( Z
8 [. P( B0 ^8 X0 Q" N0 K: I+ e) u
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,! u( {9 x' c% v3 w; W8 Q4 n; W
那位Lesbia,那位Catullus唯一1 ]# [4 F' ?3 W
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,5 h! }7 m4 W# A; G& g3 q: f8 N1 |; R
如今在路口,在小巷,
. c: e, ]. `% Z! r; b/ p掠夺着伟大的Remus的后人们+。
: g$ S, k" _, m: ?8 x. d2 f& p+ h6 y/ y& |- V0 O. i1 ~7 h
(58#) ( r& z" s" ]- O8 S5 t- v
/ H, B/ u4 H; C" U5 l( _' S2 k. c' M
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。5 b4 C4 x) C& B% j) d
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。9 c% M0 {$ D9 X1 ^: }
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。 `# E5 F1 [- T4 `. Z9 \- l2 `! l
( y. B# F7 q& {- J& z: X9 e7 }+ |* |; y) D
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
/ i$ S6 F7 \/ V" H* l/ w0 \Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,! y( h! Q3 u' H( L. i/ s3 W! d8 V
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 h$ E5 |) I8 ]1 ?( h$ o9 s* S
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
- z6 W$ C8 Y t# r& V伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
/ _' G" [$ e3 {& m, i在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
& w# A o4 Y5 o$ ^ t6 @大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
M$ p8 N( N0 D5 ?4 W的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
V3 r/ w- K0 S) p, _ O所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,& c9 h8 p `" V: J* i/ P) N% G
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。# J( E9 R% A$ I( F( x3 K& ~
$ X# |4 z% r& x- ]. }
(69) % ^1 [" w6 d1 [7 M
0 Q- q1 ^) q6 U3 l! \1 ]6 m* 罗马人用山羊形容狐臭味。# C& v6 S3 |: h+ w) p" V
8 k- j* \1 V1 m/ v0 v
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
2 g5 H. N! l' R' K& E, v7 B(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
' ^5 ~3 T: \" E你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,+ _! e ~: x; M" K7 n' n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
& m: Q& p4 M: Y4 V! f夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ F, ^& e5 _5 w9 }' x: G的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
3 T0 M: a# A* B' L8 I! p; c, F
2 M. p* j$ L0 @6 Z5 T! ?(77)
; A$ O% C, y( ]5 U" T1 n) ^# m4 R1 v8 e; ]; z c. V0 `" ]9 R
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。' ?5 I, M6 w: t& O3 p
# K8 v" S$ R$ ^5 D4 I7 a' z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
1 J/ k4 Q# M/ t4 |) k5 R
0 V& i9 p0 G1 f$ ^$ F7 N这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|