设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 2 f  f6 g2 z8 C& l! X
# L' p4 v. c; b# G5 t& c
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。. T' n$ M' s7 h1 ^

9 |' m' j( S# e& s* Caelius的父亲。
8 U) K6 J' @  X1 d' f+ J  c% Y4 n' T5 z7 J' a- x% ^7 J
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。5 u1 f9 v( [4 S0 {! u
& L0 \/ M& v- F. U, J8 }3 N/ p9 x
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。* X- F- S% a# M' N% ]4 f; t* P+ l
+ r& n4 Z! F- p0 P( R

2 n8 u: D! y% b1 V
! z9 n% w0 T+ I+ T9 J$ `==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ) M; p+ \: A3 q) C. }( ?4 d
2 k8 Q% j6 E; i
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
" K7 g. V8 t, e
  H( p, X; ?: ]: |5 @从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。4 B# o& J; R7 J" w2 k  B! p
& t! t2 n& O, V9 P$ h% U
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。+ B4 T+ O3 Z0 n/ W/ }% G

; k3 a" i+ Y* w: [4 l这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。+ E# c* K* V7 X" d" S

, c  v  S# O. z0 aCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:/ \# p/ i$ b: C% y  u9 h3 L
% T7 i8 X. _6 h, [* h
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
# P( j/ ^  V0 _1 p; \7 i( S( p那位Lesbia,那位Catullus唯一" {8 n2 F. a% I' z7 \
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! ?) @+ J1 \" Y& e' t7 _: z如今在路口,在小巷,
3 h6 m& p; k4 E0 X' w4 j掠夺着伟大的Remus的后人们+。( z! _& n5 ?6 k
: o/ S& ?$ G* ^! s8 O
(58#)
, C/ a/ ]/ J2 t

6 @$ X  V4 X' c! k6 a# H* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。- R) z8 O6 K" f, ]' H
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。8 b: W2 o# a5 P# y
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
: N$ r: X& W. B/ l% a
: F! e" n4 y' O4 ?8 y- m$ g
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
- k4 I$ M! ?0 \  XRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,0 F0 p: D9 j: _# S
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' A' }; S' I0 M; P+ v) K9 A0 }
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
# V: e  @: B% ~' G. g; ^) g伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你; f4 s0 |7 c) ~# y+ [3 j
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
, n, H3 N, T! Y大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕6 f# O, o& |, |. E9 ]. M5 m) s% W& _
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
3 Z1 t* k1 p# l- Z所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
/ ?; N: f7 x: [* V: [) |) b. d# R要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
7 {" [3 A" V0 ]$ \# p9 q6 K5 u* S& b+ i! g
(69)

. u( K% f6 K$ ^' r; p$ D( Z4 v( g0 B4 D8 [5 Y. a
* 罗马人用山羊形容狐臭味。/ ?& W5 ~6 j; E
% D! t& w8 R/ g# p- O7 s
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; K7 T2 m: g  ?" Z
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),$ P# Z% h6 A- }9 `. p. J+ K
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
% Q- ^$ \  _5 [- h. |+ P% [4 Z3 E) S啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
$ h! v( Y) X) Y' ~; A4 b夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
% T7 u$ c: j4 k9 ~5 f  E( s. ?的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!0 _/ e  P0 s  }9 V( ]; g
1 Y+ `% I0 k/ V: b) t
(77)

0 Q% c. }, Q6 d' s9 c$ Z: Y0 j' E; u2 Q; H) c7 Y9 e
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
4 r1 Z4 ]5 v( q3 |# p0 k6 l% V; d
  Y( Y4 \) g, K8 ^很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。& }+ L0 {( A- r5 o
' ~: j! a" j" R' p$ E5 V7 e
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-9-26 11:09 , Processed in 0.033195 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表