|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 6 x1 F3 J& B; u% U3 t
/ n( K7 Z. Z8 i
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)( ]7 C* Q2 ?# X) `3 {$ ?* }" Q
3 ]/ W: V9 P7 `. N
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
; y# n. J. C+ @+ b: w( c
N) q" O3 }" [" K6 p公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。2 n& d9 m# x* ^ W
' Q, w; o" f5 R这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 g3 N3 t! e# J1 I' C5 S7 y, [
0 S: z. [) j, n6 i/ y
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:3 R9 ^9 n4 m/ \* V. G% j0 X& d
9 W0 e) U" [/ C# f# a
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,& |9 x) M9 \* B3 u2 t
那位Lesbia,那位Catullus唯一
6 Q; G" ^+ V- }0 ~0 O( {5 c爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 |# q7 S9 G2 R/ s Z; ~( E9 f如今在路口,在小巷,
1 q! O* ^0 H9 N& ]# I掠夺着伟大的Remus的后人们+。4 ~; j7 }0 Y& A3 C* ]
# f/ p2 j$ y4 p* Z3 {% {! f# O(58#) ; |5 v7 B2 m! a5 x _8 W2 w4 [; C* W
8 p& h) |; q2 I Y* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。/ g, i. l2 s, t& j+ T
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。- n- f+ Q \+ }- F5 R: T
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
0 m9 n$ O2 K0 e- i
3 D0 V' r" I; n% p O+ l你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ }9 z+ |! P; ?: p
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
$ C- n: ]3 N0 R) p8 Q: f7 |- {哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,! O( z+ ~5 f6 N$ r7 M- N) n
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
+ V( U+ w2 y5 w0 f伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你2 C0 ~. D! B+ ^: T4 g+ {' h
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。* H% Q/ n f% o/ n* ?
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
: J. {/ `+ b& J! m, M% _' _1 e的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。" t+ W; v) U9 W4 U' `" c, B
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
) k. Z! K5 f: Z3 F要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。; o8 {7 S) r/ {) V
" ^: V/ {* w1 L$ g4 }(69)
$ w0 f7 m; U# u2 c$ w$ P
4 z7 ^: [3 Y* Z. V4 D* 罗马人用山羊形容狐臭味。
0 d6 K& O9 G: b5 e1 Z' l G
& s- q8 T+ g0 Z4 C* HRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
: u! ?$ C) `4 c o3 i4 o0 }* Z(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
v! `$ U, E8 U ]6 k6 g. T你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,9 a; g; k* q" R* f) E, ]/ R
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
7 J" l$ ]' j! \9 a/ h+ p, d夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们, M A* `' B& C8 J) \3 B
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!9 W ], n, G O
3 M" Z5 c+ ~) _; Y- Q' ]' K
(77)
+ I6 Z, I% [8 ?2 i: N. x$ q9 H0 P# B; o% |; K0 E" N( q: X
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
5 t- r7 ]& t4 {. ]" O& |. S: O7 X: e- ~
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! g8 J, B, X3 ?3 D! {
! q3 z# x; N5 D5 v/ S! D2 m- W这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|