|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 * R) k3 J8 C! d0 @. U
9 B! p/ ^$ S6 O4 \/ m
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 E9 |) t$ M' R/ K! H5 x4 j& N" |7 d/ ]5 e5 Q
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
: `" f0 Y1 S1 G i) }
, h" W6 y. }! u' A! c9 p公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
1 s+ g" X$ k: K. U) W0 T# z
9 ~8 N' [' Z* a5 |这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。+ f; q- n7 ]" h3 h; p0 P
. [* z" `8 i9 j/ Q6 f% XCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
3 r% B( Q4 j1 \ _* A8 r0 ?5 Z0 d: t5 j) B7 i( @) A: F
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
" \' e7 n |' R+ Q那位Lesbia,那位Catullus唯一, W0 j; u$ o* [7 n4 t
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
) [$ A% M7 A" Z+ n如今在路口,在小巷,% S b& Z( ~+ k9 _9 H/ G0 d
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
# X. S' y( q+ q2 l& M8 n6 ?. x2 W( N+ v
% D; S; v# K( ^+ E5 p2 j(58#)
+ l) V& J( C4 x
" T, e6 Q) V* F7 P' N* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。: h* X% j- {8 u5 n _
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
% \: E/ f; g, p' N& [; _% i# u# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。; |4 B; ?! ~ H# F/ z! C
3 j9 o, D$ }. V( I8 a% m" j3 t3 h2 {
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
7 I# h1 F3 H( r+ F1 j3 _& a# u9 ?Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
6 I3 n% o7 }) Z) B. E/ f哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,: I8 f' V( _9 z
或者用闪闪发光的珍奇宝石。; X+ D8 a5 y- ?0 C: c$ |
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
) n+ E- E5 ]- c2 B在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
, h3 I' f+ @6 a大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
# R$ C. o; ^6 p5 L0 p的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。$ u. c; P3 p4 [7 U* }+ c" Z1 ^- \
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 B* A- e0 q) q( D# _
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。 b7 @% s: T. V6 h
8 Q! [5 K$ P+ F7 o! q: ?" B" F% t
(69)
5 q. i% x: ^& t/ y' r8 h. F6 p4 w% Y9 _- R. I% m$ y
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
, k. i) L, R6 y# F J L. d$ A
7 j* k2 m" p& i! z n0 A) S) QRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友, v g1 ]0 e) d, I
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
1 E6 F c0 a6 `$ @你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,. J! H& {0 q& n5 D: Q2 e" \2 S
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
& t* t: h- e `/ Q夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
3 m. ^; \/ p! Z的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
1 S3 u! G5 k) }9 t# ]# j( T1 G8 n
% V6 `- O3 N1 ?(77) 7 Y' T7 u9 f) q% n3 K9 e$ R
2 r; f% F1 R( x* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
: K9 B$ m& i7 e% @" j# a0 e) K
" M. C: B0 Z4 z% G V& A" X* Q很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。" V8 L2 i* @9 a: B
' q$ d( p2 \! k2 G( O6 z1 |1 {这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|