|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ; p7 ^: e. {, n* J- W
: x7 h4 m5 r- O, z7 _5 ?! J终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)! |( s* w* G) _- w0 u) \
j @7 ]9 j; G从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。; U$ D: d& b4 x' K+ ?8 c. S0 \# [
* c1 }; k8 c: H+ `0 V8 I Z公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。* p# C6 |" R/ o( V; m! D4 z
3 ~) }3 a7 m; ~8 V$ ^1 h* F5 j
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
+ j) T5 [9 ^3 E b( \7 ?
f- c- v# u& a5 `Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:) S4 _; U. }2 w5 B
: F) h7 h6 Q8 y4 pCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,8 Y' A, i* m. O" t" K; C% V
那位Lesbia,那位Catullus唯一
3 t$ g4 M5 a: Z2 W爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
# p9 m* n5 u3 W" K2 q如今在路口,在小巷,0 r; l7 I/ ]6 u/ J. m) \
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
+ l% U" h# x: ]% g, B% v p6 [8 p% l, B# }' B
(58#) % O9 Q B. T8 C( A7 V
5 U( G! v' D) R E
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。: M. S' C' E6 \
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。$ E" m1 S+ ?+ s4 D, h5 e0 e
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。3 C. ]; j" D/ J% X2 G
6 V* m& q+ H+ }, s! u0 E- K你就别奇怪了,为什么没有一个女人,6 n! `' ]( N% x6 R6 h
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 n7 T: ?$ M& w7 ` m, d3 L哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,9 U }. ?& v1 n! w( e3 U
或者用闪闪发光的珍奇宝石。; d/ `( y9 A! G$ L' A
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你2 P- H) y& l' O! Z. r( |
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
$ O$ Z! C- c1 A9 z3 F大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕7 p0 ? I5 z4 p' Y T' Q4 ~
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。 h0 m I- T3 B% T# b/ m
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
, ?" j' \, I9 ?( M4 k! P) U要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
# h G4 L- |4 O& }) l8 n, `+ {3 q/ P; i$ r+ p1 i# D
(69) 3 j# {& e9 K& ~1 {( a7 p+ h
1 N% L# `& W% J% n4 B/ v
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
* `2 A, f) j7 Q4 \9 d( B' I) q
( j7 C8 U; R1 E( o2 x JRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; G9 I9 q! K Z: ?) _# T7 n
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),6 D! w% P: ]: p5 n: _6 C1 \& {
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
1 ?* U+ A' g4 j7 `5 f9 R啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
" r) e) v3 c( I, d: a( R( T% \4 Y夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
; l0 o0 \* M3 h: `# H. G3 @的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
4 \8 ^0 w0 p3 O, E& C5 d
@0 p7 K) w+ v" P$ B+ u(77)
( x* G0 ^4 U0 n+ y% [$ A- j' N, V7 H" }1 A2 c9 Y( G2 W5 E" ^2 L; T
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。5 G4 F1 A! X R' X7 ~6 j, J5 \
$ q' R* R- J! L' T( U+ I很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
# g! q9 d' W) E) E1 M! v
" _$ n: n9 Q( B3 P3 z/ `) r这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|