设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
! L, g2 w# K4 f
7 x9 |; ~  f5 O[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
2 K3 i, S6 m5 G! L. [: ?* w
$ d! N$ D. h! O! E' z* Caelius的父亲。
$ d4 B7 F3 I5 u$ z6 `  R; u
5 f! w; d  p, b! D4 a- h[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。5 u0 P  s$ P. E1 a) I* ~
  P# ]+ {; [* B; R) Y9 T
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
) i# w, T& T% @
% q( }7 B# ~0 ]% C' p) Y  _; \$ [4 S

4 R" `4 y1 u1 D" }9 M% e1 B==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 3 o( @% G, T- I, O7 H1 S
; t( b3 P; Q; r# k" |0 R5 Y
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
& y0 Z% s# d& D4 }4 w/ [7 k8 ~2 O4 `& o) _8 |( W
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
+ H1 a) C0 _$ o- W  r0 o, d2 b% Q$ U
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
% J& \7 ?6 B% }& D6 W$ u* N$ k5 p, K4 ^5 ^0 T
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。4 a; [5 k% I& {: T
5 ?: s+ C, d/ K6 R) }4 f( ~1 V# W
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
1 S/ @' L5 }$ [  ?5 y: `
  @. o5 y+ N! q
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
9 ~; N9 M% ~. g& r* I那位Lesbia,那位Catullus唯一# E1 i! z/ K$ h" K
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,! g* u4 [( t5 G2 b5 W8 B
如今在路口,在小巷,
4 ^) W) b; [( m掠夺着伟大的Remus的后人们+。- a5 K% ]8 S$ Q  p

9 ^- a- c  ~/ T- ?1 U2 y(58#)

# O5 m' Z7 q/ s' p/ j! x9 q! G, ]  G7 H# u2 T
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
4 b3 f0 ^1 f5 h: z) R+ e, `+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ r4 X3 r3 P6 J, p
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
2 p% P5 ?* x: g% A/ ~2 n6 Q: O

$ c! ~1 k  q; @+ T4 d& p, O
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
) L/ j" B# g1 `2 ?6 @0 HRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
2 Z( k3 l# w* m2 {" {' D% q哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,* @: V- B, ~- ?" j, c6 O( k2 m; {
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
+ t/ i% @/ ?* G. M9 D' `4 ?伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
5 [( {" R9 E" E+ r( W在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
5 D3 h0 `2 D6 |% B% g* f- u+ O大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
; M: X/ J. }+ E& n3 [6 W: S的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
" y( Q' q5 p) T0 m7 \所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 Y3 i" }: R* |; o* ~+ ?
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。6 B' C/ |+ Y6 U- ]3 ~3 L
! h: q) N- W% B* p  b: g" ~
(69)

. i; ^- P- A" S' K/ o; O* j; E# `
6 L! |' [9 _, t+ V0 F& C; J* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. _  O2 A$ J! @; I( x( `4 j
  m, D$ d) M: o  S. T/ h, t& Z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,% g! A+ I. @  g% y( H
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),% `3 T( N8 V, _: c9 ^
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
9 |9 c$ B8 r& X啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?. q1 u$ `% Y- A+ p' b) L/ q
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们3 |- ?! G7 x& E9 e
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!5 ?& b- H8 Z8 u8 g' T
$ T0 ?$ Z, Y* }- B% @0 g
(77)

; J  D& G# X; r* R% x
/ w0 O, Q4 f1 F* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。4 C3 Y. Z4 k. g4 R" ]
& E; s: Q" K8 g5 E  B8 i
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 t. ?5 a) C8 Q6 z  i, M
- L# ~, N1 O' A* i) x, r这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-6-16 17:09 , Processed in 0.036318 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表