|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
4 K K" v# T) v" y3 U
- D/ g7 u- Q0 |( g% K; |- O; ~终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)3 b1 I) d: l8 K) T+ F
) r. [; F# G5 l+ Q# [. V
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。2 z; b' W2 i3 q( w5 c* n
, G) m7 e: z( t# ]- U' }% v公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
3 [# v! ~5 E( R6 L+ X. q5 \8 e2 S( l& f' X+ F S! v+ V
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
# r, ~. c9 _# q! S" ~+ r+ H1 u) j, E; ]+ r& N! x
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
, _- a( c. Y# q
5 o6 w; a( `; V+ z" v8 vCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
2 C7 j% |" _" q" I/ Y5 c那位Lesbia,那位Catullus唯一; t/ g! w, h4 [; A( e4 d' {
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
. p$ S) O0 I1 Q: Z0 x' k如今在路口,在小巷,, M+ ], e1 b" F' k
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
/ [$ G2 z8 ^; G8 r. ]0 h
7 _* \6 T7 \& m; W" x# Y(58#) + k% E6 f B# e7 S* ^" G
& I; |2 p; B/ K" L0 J& N1 v
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。. C) v4 p, g; K+ {1 y5 j: n1 r
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
6 B# a- S- F9 } A+ D' p4 {0 C5 E# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
5 l5 D' c9 k% c5 ~; \3 G: }! E
# G% X- C. j, C: Z& X) a) M你就别奇怪了,为什么没有一个女人,5 r& D$ N! K2 V* f d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
$ |! O" u( B, ?9 B6 A/ [哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
* ~! q1 \9 Z0 y8 h8 _ D% v. B5 l或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 [& X [/ n- L O7 N
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
9 X$ Z. W9 J! p/ }在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
: |, a1 J+ k, Y/ i- f大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
3 ]$ X5 U/ M; N% }% `5 E的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。, l# W( s$ n+ x( G' e: F1 l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
& Y: Q) D) \3 o9 L5 f要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。7 Y6 n: r/ e( R, G; _; p I
- w! l8 r" T$ Q2 I. n, L* F
(69)
L( O; M0 L3 u7 p& O
) W0 I) V0 _) e- d: _; \* 罗马人用山羊形容狐臭味。
7 i8 r4 u. k [ y% ~7 E/ {& V- C# U4 V" a
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
U& Q9 `: H+ l1 F! N4 }( x(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
' x4 c& W7 x6 v/ [9 V0 U6 S你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- G) C+ ?- K! c. G) M
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
; S! D8 R5 a& o3 U Y夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们% `+ q$ M5 ?$ l' {1 T$ b* f
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
5 Q1 `& [$ H d
( T, ?) s! A( t: j* d(77) 6 U/ ?' k3 `+ u' y6 E
3 D7 }% `5 _3 a0 H& p; h4 K" E9 n* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
* ^ F0 z H& [$ c T
5 U9 U4 @; |, r3 `+ C* Y0 y1 A很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。 l5 _3 E8 g; k2 g, m5 Z& i, a
4 r2 Z- h3 ~! U' U& G这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|