设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
' G6 j4 B& m' o7 K2 R% C! w/ q) D& X) U3 B  |
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。* M* d6 T; a& D# g; s
$ U$ f: M% Q6 {5 _1 U( ?5 a
* Caelius的父亲。# V. u0 z# m* k7 I5 k$ _4 l

2 v' G! ]4 e/ o6 E[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。  h, e+ F) P+ k0 y8 H8 n6 _
1 k* ^" m; B3 d
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。, A' q! S+ Y# |& K

& \% e! G5 K4 K' g: `$ @* e. q- ^. {

. d, m0 ]% c4 C; x- c7 O==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! S1 T- Q/ @; _/ o8 @6 o. Y8 s1 F$ a  s3 k0 J/ D
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
9 J) z! @# e( N+ f) a( \, q
8 \; Z9 r* ^6 Z( P0 ^从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
  f% ^: R( Y/ a/ j
* ?' O) M7 y9 M# `1 |. J公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
! @& [! k1 p6 a" e: ^  t$ Q3 O, L! k
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。9 C0 L3 c  b) {9 w9 Y7 z/ n  r
5 ?1 Z6 z" I0 i2 y4 }$ W
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:" I$ a' k9 ]" w7 [3 w& f
1 |$ o4 y" ~5 N7 S
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,2 Z/ j4 P+ D+ A  j5 d3 z' S! y5 M7 N
那位Lesbia,那位Catullus唯一# I4 ~" A4 \, Q1 E& W, P5 r. P; e
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 H! \% O$ [' s' S. n
如今在路口,在小巷,, C: ^4 j! {% u7 U) ?3 t
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
; A: e# e2 R; K
! i( |# l* N' {6 V8 X' Q( u(58#)

4 f/ j4 _& I, Z' |8 o) C( {: _
- V4 f& Q* X- @* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。9 M! R2 a$ R3 N  M, k9 M( z7 o
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。- k1 |/ t1 o' i9 ]
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
' f' w- H5 `4 M3 m
2 y# ^9 e5 R# x; h  H* b. y
你就别奇怪了,为什么没有一个女人," ^2 d3 ]( L9 A$ [$ v( E
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,0 s$ D; |$ m8 ?' l* _, v
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,; [& l9 v+ k" Z  r. Y; G
或者用闪闪发光的珍奇宝石。2 a5 Q* u& P- C! ?6 f) M% i
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
& @/ H# v( O( m7 N( u$ K3 s在腋下安置着一匹狂野的山羊*。9 ?" Z! ]* ~7 `  ^0 l  j
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
' Y/ l" E0 q. ]# k的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
$ `  Q& g, r. C所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 V) \& Q+ ]2 v7 w要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
$ n7 b3 z3 u8 I1 [& e2 b% q/ K4 W! [0 [4 ?0 ~$ _% p: b* q4 J
(69)
8 M# X, Z% {6 z+ D

) p; s0 g4 d$ ?# Y  {: W* 罗马人用山羊形容狐臭味。3 F+ q  l* R3 k# z; b! N

9 [9 v3 G, f( z/ z8 G
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
) d: [( o$ N5 A# }( z* g(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),. b0 k" F7 K# J/ {. u' g3 n( Y5 P
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: [- y1 M1 [& O/ S; c
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
1 X# J# V$ L0 h( g夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
' Y) \. ]3 c8 h. [1 A/ u的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
8 @/ D5 H! y: f% n2 o8 X4 i1 Y, \. ]: B: n
(77)
) I' h" e+ C8 t

2 ~: t; s7 r# v: g0 z* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 k+ d* y- f$ o

( D+ C! e9 H$ h3 J  s很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。8 S5 M3 c8 |/ ?8 H
6 H1 M- O  {" i& N4 f; _$ _& v
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-3-20 17:33 , Processed in 0.054999 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表