|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
. z1 _1 b' ^( m+ p8 C p# b. o" |! [* c# s0 v% M5 B; r
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
2 I5 C# e7 ] n0 K) ~% f* n9 D1 ]$ g3 ~+ h/ W% A H. r0 ]
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
# f3 r3 o t; ^' A" e
! H2 ~/ g% j* o: Q# L. R; E公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。' {- u# z. a V" `+ W# G( ]
; ^! H; t. l' n ~& J这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
$ V: Q3 c" m$ k) P% \- A0 H. c. ~1 X/ b1 C3 H9 P( ]0 G" P% p
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
@9 \2 ~5 a& j; G6 L
% Y! t; B; |: p6 rCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. ~% D) X+ p; r0 L; o2 s# P& `( b
那位Lesbia,那位Catullus唯一
3 C% [0 m) E6 M5 g4 G2 i; ~2 s爱得超过自己,超过他所有一切的女子,2 H+ M) l$ ?* F1 p0 o' j. g
如今在路口,在小巷,
: Y$ A; W! ^; M: m4 W掠夺着伟大的Remus的后人们+。
% l: d1 l" d/ c, M0 {9 k. x& @$ _# v6 b* E, D
(58#) T9 Y4 f5 D& g) a) z! s
9 K3 U# n: m, \6 O O
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
' X' p4 _* O( t2 N; K& x" c+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。! V0 \8 r! S. t% ?$ `' ^. q
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。( N5 m/ u7 f! n6 R4 `( E
* _% {& u( B' A) c2 [" i
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ S: u/ d) Y% `$ U8 n
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,. T: K6 b0 L6 X( W2 n1 x$ Y4 y( `
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) j V& y) i9 G+ }7 L/ \% U& w
或者用闪闪发光的珍奇宝石。9 B- O4 ]9 ~8 e
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
1 j3 j, z4 \& \+ H. s& R& @在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
4 U) r" h' |2 C( A7 z大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
4 t$ [. ~7 F2 R. e4 \( ]的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
M6 m/ O- z+ X9 K" H所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
$ j# D0 [$ m- N要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。* l* N! q0 z" E8 n& ?
. |: l# D5 J5 @+ S5 x(69)
$ _/ m7 d5 k5 Y0 j$ u3 V# d
# a6 |7 Y* a$ c& E d9 L* 罗马人用山羊形容狐臭味。
: {; D! T" r: P) U' h) `" O4 h( j* S x I7 e0 K
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 F- |5 X# `5 Z8 K2 G
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
* I) f$ h, l: n1 Y0 X" x你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
4 n( ]: w8 H( m$ S' ^* k" C. Y啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?( Q( T. P# R+ S/ h1 ?7 q
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们2 C0 G( T; |9 K' ?) l' q
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
: [& Q/ C" z0 {7 ?8 H: ^: U# a6 J3 h% f! P: `7 R' G g; L* b2 |
(77)
G# \2 I: C7 @! G0 t6 r0 l6 x. {; J/ y
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
, O7 h7 Z8 ^( @* p: t* q0 [1 v4 I$ q { Z2 y& c8 j
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; [: V& x! \% \4 X% A
" n8 R: }# I, y+ L这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|