|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 + T2 O/ s5 F1 h1 G" E g' _
0 a9 C& \9 T' I: h: D! t- o终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
1 j7 R, q& [/ E- Z3 k, d9 B, P
1 k2 o% N& Z' ]6 \! q9 w从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。0 b7 ]# O; @: v- K' P
$ K n9 b. V1 @% R
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 t: X+ T( W l: | E- m% {6 \4 C5 N: t/ w
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
# o. M* t& L8 L7 @% Z# Z9 p; U. q
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:4 s! G* z5 z, ^3 ?$ j* E1 W
7 L& R& O- c' A% i8 P/ _4 c
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
/ W1 p4 W4 E4 R5 a7 U( q0 T那位Lesbia,那位Catullus唯一# i' `; e$ i3 u6 J0 U
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,- ]1 n% P' [$ `" u- L8 q
如今在路口,在小巷,9 P+ q) k7 f8 z7 H2 _
掠夺着伟大的Remus的后人们+。, C7 H6 P" A- R8 N0 i6 q0 Q
. W3 p3 M3 v2 t4 S- b( B
(58#)
o- ^- R) p: w# z* b' d; n1 `0 l# {3 Z; E, y
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。6 U8 r0 X( y* d( C ?5 m, T$ L, W
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
( \4 f0 a& n( f) c# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。. x8 m7 b c3 Q1 M# o! `
$ P! X: C0 b' w
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
0 _! i" l3 L" Q; `3 IRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
( d, C3 B7 T0 t; m8 C* @* |4 }" W哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
9 | z$ z8 W9 h或者用闪闪发光的珍奇宝石。
% y7 b& i6 m' }8 ^2 z伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你; d; P2 r4 ~( P& A" J9 E7 x
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。* x. |& T. G8 Y
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
, B; v% A4 w5 C2 ^* H的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
5 x) y# E! A4 _! k所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
) W2 ?1 R/ ?) A4 F4 i; |( }要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。7 b5 O8 G$ i$ m* Z9 Q
: Z; ?8 h/ m3 a. {
(69)
/ ]. p+ Z& H7 J: h% e: `( x% }7 m% P- L- J) ~% A' Z7 C |0 ?0 d, ?
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
7 U+ A5 ` S2 a( j- m2 l% C
' O" }# [/ p6 H; J. d( `9 m( ^Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
* c$ f. D4 p- w; n9 F0 B(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),1 T7 t' K" h& D! a4 E' w
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,7 y- v* @, L7 R: r' g
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?4 s5 I- M- d8 Z! {: t: M/ m- `
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
) G8 i$ V2 `5 Q: G4 H! ~的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
( L2 j w. ~. x& M5 L$ B
6 A" X- ?; M8 {5 d! K5 X(77)
. ^0 B! V8 z: p% q6 Q. g/ H) {' q( g
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
9 w- ]7 @! V: z' Q; o: f4 G0 i; m; h- k4 S/ R) e. L4 F
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。3 e8 S, I1 _+ [2 L& V# X7 M4 ~) [7 j
8 [) B; b9 v% |7 w4 u) [2 ?5 k9 K9 O$ z
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|