|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ! M$ b+ \- z2 c( [
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
- N8 S) J/ X g# j' d4 b0 e图瓦人说突厥语还是蒙古语?- _! W' q, s/ ? T: l
5 ]& Y6 _! F/ E4 g8 l% h其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
, {) I0 [7 r( I0 P% D' A
7 f+ J ~( \+ |- f图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 u( V7 n3 |2 d: {, {; {, V, A6 O+ [0 Z. P1 N l
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。* o# T) x- m; U" ~7 F# D( F
2 d& _! F1 A z5 g' h6 @' c# S这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。; O/ X" r3 {% I
# x% W( ], t) E' d0 |
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
) _ d" v, `& E# U! s: b- _, O% `* I2 y% {& q
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。, v/ e+ @9 X2 J6 {4 b* ~
5 @& i$ A) n1 f5 s% `+ d
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了8 Y& M% c3 N; A" c
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 : a/ q2 a1 E; K, D& g% p# k( D
$ ?7 Y% W N$ Z, \
8 s, o" i, o6 i3 X' Q & m3 U& K8 G' v8 u) i. k, c( `
) H$ M* ^2 f8 q/ Y# y4 k* W& U5 ~% N耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 , B( V: P4 ?5 r0 u' C; K0 U/ W
" b( J9 T, |6 X$ C3 m$ a E至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ |: R y: A7 V' C4 x
" S8 l# _% u* @& }9 t比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
( A( R( I, h& E$ A5 ]
( q4 h! l% `- \- j L9 j* c还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。2 s5 J8 b: i' y7 o
; c' m! c9 A- ]* Q9 T/ i( ~' q2 c铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
! n% h# F9 M$ N/ X& z# T9 M
9 R6 ?( l8 a$ V0 j* ?现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|