|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
. X: Z9 ^# `5 ^# r' B燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
/ |7 @1 z9 V: x* h7 }7 k图瓦人说突厥语还是蒙古语?$ N& j# o. X5 V
! f, y8 B% k, W( V% ^% w4 V. D% \
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
% G% X& O6 M( l7 H+ t$ O: P; z; q7 Q+ r
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
% u7 g- z/ S0 o
0 q+ D: {1 _ Q' G. |图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
$ \! D" D' d% c& n
: |3 B' Y) s5 J. z( @* r这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。3 n- O: ` Q8 `. {( B* ~
& w* B( }& E7 u
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。( y& M' T( Y' w8 w0 b
0 l% b% h, M& ^& f! h) p
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
8 |( w( j& ]0 k: T a; v
! x$ ?1 r& ^0 C& @9 C# Q6 b后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了) S: r$ v# m& R) `
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ; X: b) G ?% a n7 p+ |( P
3 }- y# a! O% i+ j) Y) E
]7 t; ~* Z# M, f Z0 @ 8 v+ G9 T" x$ J" d
/ F& Z5 J, A: f5 }& Q4 P耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
% i7 E/ Q7 n. S. n& R' E1 f7 I
1 N l2 p5 {. [; p% ^. c" W至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
8 }, E8 ^9 `+ ~4 u# Q1 o% a k; C5 P% h- R" f
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。0 u! k3 [, |/ H/ h
* l9 F# a. [" p0 |6 X还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
W! C, u( {! Y% g/ h( x
0 _# e0 T R$ \' n" ?5 P铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
. n3 V8 \. ~. V/ ^) {' K- _+ U+ U8 T+ p% q) G9 r
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|