|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 * B+ z: Y# D ~$ l+ w
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:598 G& l5 Q5 R0 U
图瓦人说突厥语还是蒙古语?: I7 U0 d z% M L
6 F2 I! O4 N G6 w
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ; }6 h2 n0 h* D# m/ D
' {+ T' N7 y5 k8 z/ h9 N
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
" d$ M0 {. d4 L; X1 c3 g
$ g6 e& n' @+ \7 K图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 F- b9 V- c" V0 q3 x
* _5 B9 r- d, j+ N. h( i" t: S) h这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
# E1 Z$ X2 C% i
8 N' [, z* L' B! c, N' _9 ^现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
4 {! W2 r* e+ o4 |( H A6 E; e
3 V$ w/ [% g# f, w3 l新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
+ c d! L0 a) E/ q$ m% X9 L7 R. @5 C# ~6 o2 x* q7 r1 D
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了& F. v( _5 e. t* Q6 q
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 7 @1 @( G6 B# F% f# S& U* n, o
9 A6 z/ q/ W& J& X$ |% L' A: u) o
# Y1 d+ }& d! g3 c5 D
4 E8 e4 E$ v, N( } G
- U- m0 C& h/ k9 d5 N, R2 P
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
1 a9 x( ~8 G' A1 J, P7 O% u! W9 q3 l5 }8 l
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ w1 B) M7 u) j. ?, t
! F8 R% f3 t' z3 X# I比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。8 O) M8 p J0 U6 V! Y3 V0 Y9 X" C. ^
, g' Y3 N: _; N, S8 v2 T8 p" N还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; M! G" p) L4 r" Y2 U5 c5 w& g
- X2 r$ M; [ q2 {铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
, Q' p# F4 @2 Y3 M1 d- Y! }) m
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|