|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 / E: |" f2 _$ d, E1 O0 l! @) _
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59- V& ~; ?, [% e9 S! J- q
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
0 u, m7 V( i% T6 Y/ S; I7 h1 W7 ?6 x6 G/ ~. U \: ?$ t7 u
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... # S8 O8 d. g9 f
& \/ y8 c# H+ W8 t" H" P$ n, k8 P图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。: M ^/ n% I! H
5 l4 P3 `: U( z0 Y
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
' L) Z7 J6 W5 }0 O. w: s2 h% k
4 T1 Z+ I0 |) r& v# T$ A这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
$ t: k* q6 B+ y4 f) E
2 Y, ~9 b/ l R8 N现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
) {; v: L0 X* j0 [
- _# V% `0 Y+ ~6 G% B新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。. K! o6 L# e! @3 X8 Z
6 ]% i' ]6 W* a, L
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了" o# _- E6 q0 u' m7 v0 {. {, U
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
i- i+ [- j3 M% r L7 ?" e: f7 B7 Z G5 {
1 V; I6 `& u. J5 r0 e' ]![]()
1 z. m: l3 g% o& J1 h
) T# o) Y7 D' ~! u耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 . z# L3 e! y9 A7 j2 K6 n: w0 j
, Y2 K) a1 ~7 I6 i/ l2 F至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。4 f: j u, H" j0 O7 x( {, Y0 V7 @) ]
, c( p3 `8 G0 c* @# e- q V比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。# m) d Y0 B) w+ R9 `0 i( S0 M4 U
3 e, g" h' F- K( K4 `3 D$ `还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。5 K% c/ E0 g5 P, `& g6 o
# f g" ?/ p9 r9 M
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
4 X( ?" _/ V) s
7 m( O+ e, E. g @' s现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|