|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 + \% J& c( x" J' z# ]0 W
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59- q5 C A5 Q6 i, k: q
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
2 x# D7 E7 b% B0 _# \" \- Z
% e# h2 }, j8 |7 T9 P, `其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... " q3 S: v/ d, V/ i
) g+ {7 x3 }# c# |
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
5 r) R# D5 |3 k( D0 }6 \& I
9 ^* l- P. y) j8 ^ }图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。0 `0 @0 w) \6 ]& f5 `3 r
- ~7 p% O8 J, d4 U0 n( `
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" x( Q/ f6 A0 h3 X Q. {& w2 E7 O* R4 P/ m/ v9 Z
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。4 i. s) ^6 W( `% Q! @9 J
" a5 X5 k' S9 E6 }. }
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。) F* a. I8 u4 l# p( i5 _) @
& L' Q0 w& B5 k' O+ J* e% J7 E
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
6 a+ |4 F8 |% C' I8 ]# m哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 : U* A- C4 R$ n; T
+ n. [, {7 Y. h, r2 S- X3 n8 C/ H4 L/ l2 X$ O" d% s/ a
: U( C) M1 T* Z1 s1 L
9 e& `$ B" v4 Q$ g7 Z: m2 {! F
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 " a& c9 y. a( J1 ]8 R% ?1 @
) @3 S: G" H! c1 z至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。' P7 z% e! O) {$ \2 X
* Z; D0 y: x. u1 \7 u u5 ?比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
# s0 |7 G; h: m9 F
' V! \. W. _/ |) e% x% i还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。* a$ x: |6 }! o8 U: T" M
3 m3 z5 z9 t1 X2 l; m" T铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
' x3 ]! e8 J. P: [$ q, i+ m* b5 p) s' N% ^( j; f: g/ Z5 Q
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|