|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 + R) m3 f- [- Y7 D, W( k) c8 `: {, Z
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
9 |9 x2 `, F7 v2 p) @8 h! ^图瓦人说突厥语还是蒙古语?5 @8 K8 S7 c/ L+ k
$ E1 v6 O( H" P) N) T' w" o e
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
* v% \! J% E. F* Z C: |- Z# Y8 [
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
2 w& D' D3 N7 H& I3 F/ i% r8 k# _4 ]# N% N0 _7 e% x
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。6 i4 g; x, Q) A2 l$ l/ Z
1 j* @" x5 z' H# n3 x! w+ M
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
( L9 J0 Q# ^ T2 P
8 U G2 V3 `( p6 `1 L现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。% |" Q# A% K F% A% _9 a
- P( G( |7 ]& G" t% u9 \9 f. u新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。( v+ `/ x. O' A1 T
, s5 C- F6 d" p
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
: a+ w0 ^7 o7 Q5 t3 R# X4 {哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
4 z( R, l3 d t" q
, ^) k0 S* E0 I) s- G4 w, F
/ i& b* a' K9 f" I0 {8 e& z![]()
0 f+ ^) Z( t; Q1 A% S6 f% K& b l. u
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 $ U& ]* O& E" S/ L% ~0 r
. t5 S6 `# O) F% A至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。( Z% Q5 X" d3 e# x: C
4 H/ ?6 [5 C) M) P
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
. m a% v: U" n, A) J8 c5 }! n; \7 y3 i q0 c
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
2 A1 [& B3 x4 H& U: J
: a+ g. {- M+ V! n, K1 P7 V, O铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
5 N5 Y5 s" z: u' v# T# u1 ?) H$ |; o6 n0 T# d
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|