|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , c0 X7 S% U) s
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59) P3 L8 j" ?# ?! e: A- L
图瓦人说突厥语还是蒙古语?1 R' |8 K5 G9 a* _& L" z( a8 N
7 T" U1 Z/ M5 b1 g
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... & ]" u, q% \4 n$ \- Z
# S& B9 m% g, v. Z
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。' Z$ D4 z7 P5 x2 s
. G, o8 u, e: m图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。6 d2 B( N. u2 h; O* D4 i
" u# j4 h. L8 d
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
* s6 r* n0 k+ X' h3 {/ Z4 o" b2 d/ M3 S6 m% V5 P* A4 u
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。, h3 \! k% S! E- A4 v3 Y
, `" c& Y7 b) z: A' F$ Y' X- q; Z新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。5 m6 C0 X/ ?! N1 Y0 S# z
. n& [* C4 f" ?. n( q/ s- Y2 [6 Q后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了8 p7 Z: q6 a6 P+ I
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ( f( V2 D, q8 S% |
# Q+ Y) D* d5 x6 t: b7 l$ S9 m) P7 w3 T8 z5 c! k7 p; \( N
![]()
! I) q- M! l8 {- v5 L+ z! h5 Y0 u7 [2 s' q9 n: z/ b/ I
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
3 F7 W9 ^4 {0 h) k6 Z9 u2 D9 |/ M
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
4 L9 v/ A e9 W/ V; q- [5 G0 G1 f! A/ p) q
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。: Q# j. s. k" @1 Z# y: M
+ d9 j, s8 @1 \7 e/ l9 l. M* g E6 V1 F+ i
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。9 H. T+ ]1 V: D, {* ~4 L
& W9 V: [( W( }, M' p
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 e4 c9 _% _5 \% q9 U. \
2 ]. ^ U/ A- b& J现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|