|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
" s$ J/ j7 s* }' A5 o2 Z6 `燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59) |9 J2 Q& l P0 e6 E H
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
, r/ o) G. Y* p0 h( {
2 O& S4 `3 c" E1 h) }* K5 a/ G其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 9 V3 e* l+ H- z# S% e0 N
! c- \! ]2 T0 p% W图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
- C+ G! e6 I& j- r. W' |7 y) u \1 ~: f
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
' ]/ T# Y, g4 n7 p1 ~1 s0 X$ F- r! c$ q& R: U, w- y) h% Y2 G- c- V
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
) q6 T/ `4 v3 p' Q. u( u# L& o) U4 q |4 z; W' ^1 [; Z2 Z5 k$ T5 J9 p
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。% h& z T) ?: g/ E2 }1 ]3 G# w
+ J6 S9 Z4 K4 S1 ~9 W7 Q
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。 ? [2 q4 h4 x1 o9 |& o3 n+ u
: o* [) k: S$ X" m8 ]$ c( |
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了& q2 Y8 ]2 L0 c7 e% \
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 6 ]) y( s- M9 B* v/ N
* @- K1 o$ g! {2 ? ^
3 A& Z/ ]! G- E* k J- ?8 A) D 3 G, Z. f- L4 }# ^6 m4 I
# r" }) k: b& J; k. e; u7 d耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
5 p4 S8 f% H- e8 b; M3 K
' E4 b2 P2 a: t* z( l1 f' ^至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
! l) }1 ^) p; _2 T, O0 t
, q4 Q: k7 Z# _2 J1 }比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。& X% a3 f$ v/ |& `& [# q
9 ^- U+ V2 Q7 a& H4 l5 V J
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。0 o: l. R& }. |6 I
$ p' u2 C2 ?. h3 U6 W3 e* f' H
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。7 ?2 a# a* a1 U+ N, c+ h- E, g
4 o. @; W l; W# W, C
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|