|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
8 p, O" ?4 U. a R& }+ r燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59- G1 Q& X9 ~! \* T5 N0 m: g
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
5 I9 L/ V2 ~. _6 b$ P& Y/ ^2 F" u1 I
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
$ p2 P4 T* t c
5 }4 j8 H4 m/ p) l& Y, r图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
1 B6 g5 w W6 r0 z2 P4 _- I1 V- B: }" ?
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
" k' K h* a9 U
6 A$ v( W8 I! ^3 u- r& w! C3 z( ?这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
0 t$ U6 l% w7 t7 m5 f- }% m
0 x! }: G1 f$ q4 m; [现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。7 P% y& A$ ^. S
1 a* v8 `3 `, j% a- D新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。% |: R/ z0 O' ] b4 i
1 c& u3 S% @' B S m$ ?5 j后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了# B" [* W. b0 v& i
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 3 `+ D9 N) a, s: i4 s
* G; p% O& A) O( l3 v" Y
% a; |0 U# f/ C/ Q( E $ X+ z& m4 [9 D; Y9 z
0 a; m& q% {+ } z3 h6 T# L5 S9 \3 u
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
# m9 K0 B" S8 {. @+ U5 M* i$ C. `- h! V
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
& ]* G- b7 z5 Z
4 }4 d* [+ j$ T. B比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
. M9 E% }$ G, I3 W3 X" _1 w! b8 Z3 B7 k5 M- K4 I
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
. \4 l5 D Y }9 N$ R& C) r! n S, t& g" z2 ^+ E9 z& i
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。 ]5 m* U+ t: R, b( u5 T9 W) q2 l
% R8 F" Z1 v! K I" n) n现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|