|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
1 R6 G6 i9 n+ [燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:593 A: _# e3 G' j% O( r; g3 v8 ^# R
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
4 J+ e$ p/ H0 }, @8 I7 v3 u+ I4 d$ Z( r1 o
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
/ p6 s8 U+ D- |
! g; e, A- x7 W" `图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
5 l: t( c( K2 p, I% X: k1 l; N2 z. q/ F7 j2 G/ p0 j
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。- v& F1 L7 ^1 ?% c2 d1 X
% _6 R7 L! ^2 N0 X这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。4 l! F2 B( G; V, k
) t* k. M, K# S8 o+ q. L( @. H
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
9 _- ^, e$ ^: l, z& t3 u7 D
' `% {+ Y# ~4 s& X' X6 H. F P6 X新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
. _: |2 `3 X, C7 I3 K* x$ R- E2 R
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
8 |; { y4 o. v3 y- g0 J哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
4 V; r! y' c8 s+ o( ~1 I6 `6 Z/ V7 }* m6 r ~3 X
9 t8 P+ _5 `0 c' j6 K![]()
& e1 V; J9 @; P! z) q
7 j5 f- z& I0 `7 i6 L& F耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 , q% I- v1 e) D
& r: c" b4 D' r2 `3 _2 ^
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。- t% c# p. O D- I2 |0 V6 {; t
% y$ Z, s2 a) l比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。* h/ I# @ Q6 J1 C
. A. c2 f4 ~, q- Y6 a& b6 u$ X还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
' [! @8 U. F6 T5 q" P7 @8 r
. |# @( M- L) t# |. B铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。' x& m: l& V3 [; Z: o
9 c+ V1 C2 j6 t
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|