|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
1 e. e% d! \) e" A6 \7 W8 T0 g, |% h燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59% s% S5 Y# ~, G) @1 }
图瓦人说突厥语还是蒙古语?" h+ w% y: R! P4 i$ |; n- R
! U. L# H- R: _* ?
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 9 u! J( D4 S# g# P4 y" z. u
6 I) F/ c0 O! J; w+ c& e图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。; S( W) k# ~+ M8 w. _/ e
M% E. S. u+ h+ a
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
* q) F/ X" R$ B7 o. N! W9 s* R. x z: ?9 A4 v. g6 W
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。2 b& n i/ C9 W/ G- U
8 O/ E$ j1 U: p( r1 F' Z2 K现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
$ C" I9 S, X: e" R8 U* t' ~* F6 W& B, @. Y( b
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。( Z7 v$ M- G9 K. y1 ?. Q5 [
- y) q. s! t/ q% @% Q& K后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
0 y- p# L1 u S8 i( R! z, r哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
7 [* u2 P/ D" l: K3 l6 c: K, K. H4 m
5 d( y% ]5 n# }% E+ y$ ^, G& n
, x2 d7 c. a! K2 k/ v3 r* P T* C![]()
( _8 f! H Z3 M3 g. d
$ ^5 I" j( q. E( |9 M耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
6 b/ i# p9 s" q7 Z! P8 T* e; P
! o" M9 C X _' X) |至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
0 \# T; g- U6 K6 v1 l( E; V
- S& z7 u8 ~" m比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
4 k2 z3 o4 `1 U& O* V) d8 E. o! R6 u: P7 j5 ^
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
. ]% a3 W1 N& U: F% N# M! o# O) R- B0 O( a1 B6 D0 Y
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。* y" G6 K) r! q0 Y5 r' c
" U) O% }7 W) A+ R7 D; v现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|