|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 $ a2 h7 A5 [) m7 Y
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59' ^; j( D4 V6 q# O9 }
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
2 i( o) h+ v1 m9 y) A- I8 M
, a& r K' b X" T' Y其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... : ]( E. W3 {6 X- A- C! _% T
+ A1 g8 B2 o, b图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。6 v$ i8 x. z5 u7 X
5 S2 A! V/ f% J5 M* b
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 m7 g! ]9 ^/ M I- n7 m9 n! R
+ _# F6 Y) n; U6 Z& T这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。, j7 S( \9 z$ _& k0 n% D
' R& n( W8 m1 U0 `+ \, @
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
; q( N+ J" c, n0 P$ L" q% S; |, P( k1 M+ K: e4 U
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
9 W' O; K: r# P+ J, s7 L. I l# v# y u/ Y6 J i
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了4 k3 Z4 G2 V7 a3 b$ }! p
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
$ S3 n* q9 @: ?! L' f3 w* G
$ e$ p" x$ V1 ?! f' E7 C
5 }8 |$ ~3 `; u+ C![]()
; Q: W# ~" J% j5 D% P' A q$ L
+ ]# M/ f8 s, D; X+ c耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ! Z' v2 @6 I7 R4 W6 u9 J+ p3 o
) [7 S( q; V$ O5 B1 v0 j至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。; G9 N/ ~7 D$ M) J9 _4 j- N
, K$ R8 T t' j; r6 x; A( r+ J" z: }
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。( b. o3 Q; Q3 n$ Y6 m; I
% Q3 ?' } O( l$ W9 B
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
, _# T% R1 h9 Q, ^" V3 B/ S. ?8 y+ }# y+ |0 h3 z, e R) H+ n$ L+ m5 \$ Q
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。1 N5 j9 \' j4 F% V8 t
. r5 k2 `8 `1 a5 o
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|