|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
6 N1 x; M6 ?& ]8 G, i- z燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59( X& S+ P& _8 I& O; h- T5 Z& w) `
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
6 ]( T: P5 s5 U/ x' D5 c% N$ R" G) V; z) M' N
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 7 v6 s" t( Y3 S: |# R4 s, @
# U! ?9 S: n3 | g9 u图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
# F3 L) G {4 w# Z" B8 r6 \% j' ^8 r3 l1 t
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。. ]' N+ {3 W" Y; j
, H% L4 K$ S6 T6 y _这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
U7 c H0 h& s" r
! f2 Y. f, b; n! P) p% u* x( b* T" H现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。4 c! |- o) o- s6 T; E' k
$ g' S D& G* }* f
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
) A c5 L6 O: M$ F- `
* H+ M$ Y# N9 ~& I3 @3 A1 q$ W0 G5 a后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
8 k5 W% b& c* ~: n( C2 u哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
' O* N' J' ?9 ?$ J6 |' @/ Q, {. T6 H2 a, G; w/ ^
8 s% s- U6 |( X) G3 h3 o5 p4 N ' ~8 J, @/ I; M# [5 r) m
4 z+ ~+ L6 B* T: [, }/ v# ~耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 * X3 z3 {2 J4 U" j& i
/ O1 e: C6 l3 X# ?1 p6 F* W至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。( Z4 v3 U3 I. F0 V: z/ n7 R+ }
: T# u/ v4 @ f比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。% |* s% u0 |- y5 G! R
& C+ Y1 Q( J" T0 M/ S/ ]8 r还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
) l5 O/ D. C5 W. Y, W1 i! `* N: Z0 D& _1 d0 I# q
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 w$ B! d* r6 Q# v5 g( D3 ]
- S! a1 P1 z/ H$ C1 {8 F现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|