设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1276|回复: 2

[译诗] 诗经体:清泉 À la claire fontaine

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

     楼主| 发表于 2022-2-13 11:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 石工 于 2022-2-13 21:24 编辑

    À la claire fontaine

    清泉

    译者:石工

    泉水清清兮,向彼而独行,
    泉水沁沁兮,可以濯我心,
    思君久矣,永莫能忘。

    栎叶之密兮,蔽我干衣
    苍枝之高兮,青鸟夜啼
    思君久矣,永莫能忘。

    啼兮啼兮,青鸟乐归,
    涕兮涕兮,我心悲悔,
    思君久矣,永莫能忘。

    我失良人,无心之过,
    赠(盼)我玫瑰,拒而绝错,
    思君久矣,永莫能忘。

    惟玫瑰有枝,枝上有花,
    惟良人有意,意中无它。


    这个是法国歌手Nana Mouskouri唱的,只有前面四段。最后一段现在不怎么唱,而且经常被改动。
    https://www.youtube.com/watch?v=re0g-_ef8RA

    (还是不知道怎么加视频)

    对照版

    中文                        法文                                                英文

    泉水清清兮,        À la claire fontaine                        To the clear spring
    向彼而独行,        M’en allant promener                        Going off on a walk
    泉水沁沁兮,        J’ai trouvé l’eau si belle                I found the water so fine
    可以濯我心,        Que je m’y suis baigné.                That I took a dip in it.
    思君久矣,        Il y a longtemps que je t’aime,        I have loved you for a long time.
    永莫能忘。        Jamais je ne t’oublierai.                Never will I forget you.
                   
    栎叶之密兮,        Sous les feuilles d'un chêne                Beneath the leaves of an oak
    蔽我干衣                Je me suis fait sécher.                        I let myself dry off.
    苍枝之高兮,        Sur la plus haute branche                On the highest branch
    青鸟夜啼                Un rossignol chantait.                        A nightingale was singing.
    思君久矣,        Il y a longtemps que je t'aime,        I have loved you for a long time.
    永莫能忘。        Jamais je ne t’oublierai.                Never will I forget you.
                   
    啼兮啼兮,        Chante, rossignol, chante,                Sing, nightingale, sing,
    青鸟乐归,        Toi qui as le cœur gai;                        You who have a happy heart;
    涕兮涕兮,        Tu as le cœur à rire,                        You have a heart for laughing,
    我心悲悔,        Moi, je l’ai-t-à pleurer.                        I have a heart for weeping.
    思君久矣,        Il y a longtemps que je t’aime        I have loved you for a long time.
    永莫能忘。        Jamais je ne t’oublierai.                Never will I forget you.
                   
    我失良人,        J’ai perdu mon ami                I have lost my friend
    无心之过,        Sans l’avoir mérité                        Without having deserved it
    赠(盼)我玫瑰,        Pour un bouquet de roses                Because of a bouquet of roses
    拒而绝错,        Que je lui refusai.                        That I refused him,
    思君久矣,        Il y a longtemps que je t’aime,        I have loved you for a long time.
    永莫能忘。        Jamais je ne t’oublierai.                Never will I forget you.
                   
    惟玫瑰有枝,        Je voudrais que la rose                I could wish that the rose
    枝上有花,        Fût encore au rosier                Were still on the rose-bush,
    惟良人有意,        Et que mon doux ami                And my sweet friend
    意中无它。        Fût encore à m'aimer                Was still loving me
                   

    评分

    参与人数 6爱元 +52 学识 +2 收起 理由
    常挨揍 + 12
    colin1992 + 10
    guagua + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩
    MacArthur + 10 + 2 油菜
    蓦然回首 + 8 精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

     楼主| 发表于 2022-2-13 20:25:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 石工 于 2022-2-13 21:08 编辑

    这是一首很老的法国民歌,最早的文本是1604年的,这正好是现代法语彻底定型的时候,早10年的文本读起来比较费力,晚10年的文本已经和当代文本没有差异。这首歌非常可能已经流传了很久,只是到了那个时候才被记录下来。

    不同版本的前三段都一样,到了第四段,在“失去一个朋友”这里就有了差异,原版是女生唱失去男友,后来的男声版是失去女友,到了现在的平权时代,当然咋都行了。

    拒绝玫瑰这一节,原文中就有歧义的空间,“我拒绝接受他(她)送的玫瑰”和“我拒绝送给她(他)玫瑰”都可以,在女声版里通常理解为拒绝接受玫瑰,但放到男声版里,当年女友渴望一支玫瑰,但是拒绝送玫瑰,此时追悔莫及,倒也说得通。

    最后的一段,是祈使句,所以用了表示愿望的“惟”来对应。

    本来rossignal即夜莺翻译成赤鸟,是为了配合ross的词源“红”字,但“青鸟”意境更好,青鸟也是夜鸣之鸟,且有山海经中西王母以青鸟为信使的传说,李商隐“青鸟殷勤为探看”亦可加持。这里还有一点风土差异,法国的夜莺是红肚皮,所以名字是“红鸟”的意思,英国的夜莺就是蓝肚皮的,用青鸟也不算太离谱。


    这个歌是谷哥推送的,不了解它的算法,但老婆看到了我的译文,让我老实交代历史问题,这才意识到,原来该过情人节了啊。


    *******


    按着这个推送的情人节主旨,又整理了一下译文,“我”的无心之失,正好对应“君”的意中之人,做了个呼应。原文的爱字没有翻译出来,符合《诗经》“发乎情,止乎礼”的古训。

    比照日本最早的诗歌总汇《万叶集》收录4500首,我倾向于相信“诗三千”被卫道士(伪导师)们严格成了诗三百的传说,那永久失去的两千七百首诗歌里里面应该有很多热烈的词汇和场景。也许该把这个“爱”字译出来。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 2754 天

    [LV.Master]无

    发表于 2022-2-14 01:50:18 | 显示全部楼层
    回复

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-19 16:22 , Processed in 0.036588 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表