设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2846|回复: 67

[译诗] 关于To be, or not to be: that is the question的翻译

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-10-26 10:02:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沅湘 于 2017-10-25 23:19 编辑

朱生豪 译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:
梁实秋 译:死后还是存在,还是不存在,——这是问题:
孙大雨 译:是存在还是消亡,问题的所在:
卞之琳 译:活下去还是不活:这是问题。

To be, or not to be, that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
 The slings and arrows of outrageous fortune
 Or to take arms against a sea of troubles,
 And by opposing end them.

下面是我的翻译:

是还是非,是在心中忍受
暴戾命运投掷的箭矢更高尚
还是拿起武器跟大海一样的麻烦作战
并让它(们)结束,这是个问题。

分析:
To be or not to be(命题)
Whether A or B (补充命题,语法上为同位语)
That is the question.(结论)

解释
  系动词to be or not to be,在两者选一的句式中,即谁是谁非的意思,不可能有其它意思,绝对跟生存或者毁灭,存在或消亡没关系。
语法分析不到位,这样的问题在我读过的有名的莎士比亚的翻著多多存在,莎士比亚真是冤枉。

评分

参与人数 5爱元 +30 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
龙血树 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩
石璧 + 2
燕庐敕 + 8
蓦然回首 + 6

查看全部评分

  • TA的每日心情

    1 小时前
  • 签到天数: 1176 天

    [LV.10]大乘

    发表于 2017-10-26 11:51:39 | 显示全部楼层
    土鳖或不是土鳖,这很成问题

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    leekai + 6 油菜
    龙血树 + 4 油墨

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-10-26 12:04:06 | 显示全部楼层
    燕庐敕 发表于 2017-10-25 22:51
    土鳖或不是土鳖,这很成问题

    这个句子的结构很简单:
    是还是非,是A还是B,
    这是个问题。
  • TA的每日心情
    难过
    3 小时前
  • 签到天数: 859 天

    [LV.10]大乘

    发表于 2017-10-26 13:15:48 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Dracula 于 2017-10-26 13:24 编辑

    Merriam-Webster Dictionary关于be的第二个含义是

    to have an objective existence :have reality or actuality

    举的例句是 I think, therefore I am. 这句笛卡尔的名句,汉语的翻译都是我思故我在,而不是我思故我是。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    7 小时前
  • 签到天数: 1114 天

    [LV.10]大乘

    发表于 2017-10-26 14:43:09 | 显示全部楼层
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-4 10:46
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]金丹

    发表于 2017-10-26 15:16:40 | 显示全部楼层
    希望,绝望,一念之间。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-10-26 21:05:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 沅湘 于 2017-10-26 08:21 编辑
    Dracula 发表于 2017-10-26 00:15
    Merriam-Webster Dictionary关于be的第二个含义是

    to have an objective existence :have reality or act ...


    你这是因果句。我说的是选择句。语句确定总体意义。不是字典.  

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-26 21:24:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 牛腰 于 2017-10-26 22:27 编辑

    Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them”紧接着的是“To die: to sleep ”,这句话在这段独白中出现了好几次。他活着要忍受oppressor's wrong, proud man's contumely, pangs of despised love, law's delay等各种不公。他把死亡看成睡觉一样的解脱,唯一不让他自杀的是“the dread of something after death”,当时的英国观众都应该能理解这段话指的是炼狱。

    从这个角度来看独白的第一句话,把省略掉的形容词加回去,就是to be (alive) or not to be (alive)。而后面的“Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.”拿起武器的对象其实是哈姆雷特自己,要通过自杀来结束所有的问题(从他自己的角度)。所以从整段独白的含义来翻译前四句话,大约是:

    究竟是活着在心中忍受暴戾命运投掷的箭矢更高尚,
    还是要拿起武器,和这些大海一样的麻烦同归于尽?
    这是个问题。

    评分

    参与人数 2爱元 +7 收起 理由
    曹操的槊 + 2 涨姿势
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2017-10-26 22:36:58 | 显示全部楼层
    牛腰 发表于 2017-10-26 21:24
    Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them ...

    To be, or not to be,这是本段最具特征的语言,在译文中必须得到体现。比如,人们经常引用到莎士比亚的经典名句“to be, or not to be", 人们只引用这些,最多加上that is the question,人们是不会引用后面的,对应的,汉译也应当有一个等效的东西,把第一行的意思和形式都翻译出来。这是其一。

    这一段怎么翻译是开放的,但起码的,要把那种劈头盖脸的to be, or not to be开门见山地给翻译出来,莎士比亚为什么是语言大师,他为什么这么组织语言而不是那么组织,那是有道理的。这就叫警拔!这也是先声夺人。这是其二。

    总之,翻译,不是去解释。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-26 22:48:31 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2017-10-26 22:36
    To be, or not to be,这是本段最具特征的语言,在译文中必须得到体现。比如,人们经常引用到莎士比亚的 ...

    偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

    如果一定要把“To be, or not to be”单独翻译出来,联系整段独白的意思,“活着还是死去”比“是还是非”更确切。原文一开头引用的四个翻法都提到“生死”而不是“是非”不是没有道理的。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2017-10-26 22:56:16 | 显示全部楼层
    牛腰 发表于 2017-10-26 22:48
    偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

    如果一定要 ...

    肯定不能译成“是/非”,be有“存在”等义项,朱生豪的译法还是可取的。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2017-10-26 23:05:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-10-26 23:08 编辑
    牛腰 发表于 2017-10-26 22:48
    偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

    如果一定要 ...


    阿登版是这样的:
    To be, or not to be —— that is the question;
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune
    Or to take arms against a sea of troubles
    And by opposing end them;

    下面的我就不继续抄了,注意,第一行结尾的标点是分号而不是冒号,第五行也是分号,而不是句号。

    那么第一行结尾用冒号,对不对?当然是对的,而且某种意义上更对,因为很可能更符合原貌。我手上的除了阿登版,皇家剧团版的就是用冒号而不是分号。但是阿登版也是相当权威的,它用分号也是有道理的,就是为了使得现代读者更容易理解,但这从侧面也告诉我们,这些莎士比亚学者专家,他们是怎么理解第一行那个冒号的:他们很可能就是把那个冒号当作分号来理解的。

    比较传统的文学作品中,大牛级的,一般不用分号,而用冒号,但他们用冒号的地方,现代人则未必习惯,中国人就更加不习惯了。因此,一个现代的中国人,理解经典英语文学作品中的冒号,其实可能是有点误差的。

    其实不论分号、冒号,“这是个问题”,都应该 放在第一行来翻译。

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-26 23:14:10 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-26 07:05
    你这是因果句。我说的是选择句。语句确定总体意义。不是字典.


    Johnson's Dictionary (更接近那个时代吧):

    To BE. v.n.
    ...

    3. To exist; to have existence.

                                    The times have been,
    That when the brains were out the man would die. Macbeth.

    ...

    To be contents his natural desire;
    He asks no angel's wing, nor seraph's fire. Pope's Ess. on M.


    看看里面莎士比亚和蒲柏的例句。如果to be后面不接名词、形容词、分词等,似乎只能是这个意项。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2017-10-26 23:25:20 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-10-26 23:26 编辑
    dynthia 发表于 2017-10-26 23:14
    Johnson's Dictionary (更接近那个时代吧):


    上海译文社英汉大词典be在“在;存在;生存”义项下的例句之一就是to be or not to be。

    虽说这是中国人编的词典,但基于外国词典编纂而成的,是很可信的一本词典。

    但我跟楼主打过交道的,跟他提词典,没用。

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-26 23:27:50 | 显示全部楼层
    再请看to be和not to be同时出现表示“存在”的例句:

    Whitehead contends that the human way of understanding existence as a unity of interlocking and interdependent processes which constitute each other and which cause each other to be and not to be is possible only because the basic form of such an understanding, for all its vagueness and tendency to mistake the detail, is initially given in the way man feels the world.     


    John F. Hayward, Mimesis and Symbol in the Arts,Chicago Review Vol. 15, No. 1 (Summer, 1961), pp. 93-106

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-26 23:32:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 dynthia 于 2017-10-26 09:39 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2017-10-26 09:25
    上海译文社英汉大词典be在“在;存在;生存”义项下的例句之一就是to be or not to be。

    虽说这是中国人 ...


    就算楼主不看词典,to be or not to be(不接名词、形容词、分词等)什么时候有“对还是错”以至于“谁对谁错”的意思了?——That is the question. :)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-10-27 00:47:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 沅湘 于 2017-10-26 12:02 编辑
    dynthia 发表于 2017-10-26 10:32
    就算楼主不看词典,to be or not to be(不接名词、形容词、分词等)什么时候有“对还是错”以至于“谁对 ...


    1. 单独看,to be 是抽象动词,表达existence的意思,是指存在于physical locality(物质场所,Wittgenstein),绝对没有生存毁灭,甚至死亡的意思。而生存毁灭是行为动词。从词法分析看。把抽象动词译成行为动词当然是错误啦。
    2.这个语句,是选择句,而且是复选的选择句,不是单选。句子结构如下:
       To be  (A, A1, A2..... ) OR  not to be A  ( B, B1 B2,.....)
       是  A   还是非A  (即B)                             
    That 不指眼前的选项,而是指的选什么这个动作(在没有决定的远处,所以用that指代。汉语的指代没有用那这个代词这么指代的习惯。所以把同位语移到指代代词之前,并翻成这。

    语句分析,要就事论事,不要扩大范围。否则那是诡辩,因为语义的背景是无限扩大的。

    如果有不同意见,欢迎就这个句子作一个语句分析的实例。转述他人或者抄字典没有辩证的说服力。

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-27 01:07:44 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-26 10:47
    1. 单独看,to be 是抽象动词,表达existence的意思,是指存在于physical locality(物质场所,Wittgenst ...

    关于1,请问蒲柏的那个例子是说人的自然欲望满足于“存在于某个物质场所”吗?而且我看不出在某种意义上这和“生存”有什么本质区别。

    关于2,请问为什么一定要在be后面加上个A1或A2?为什么be后面就不能什么都没有?原文本来就是后面什么都没有。

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-27 01:08:58 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-26 10:47
    1. 单独看,to be 是抽象动词,表达existence的意思,是指存在于physical locality(物质场所,Wittgenst ...

    另外,汉语里“是A还是非A"跟“是还是非”对读者造成的理解也是完全不同的。前者通常不会产生“对还是错”的理解,而后者通常都会产生那种理解。

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-27 01:26:50 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-26 10:47
    1. 单独看,to be 是抽象动词,表达existence的意思,是指存在于physical locality(物质场所,Wittgenst ...

    还有,请看以下各例句,都用了to be or not to be的形式,都看不出有什么“存在于物质场所”的深义。

    before wetyng of god putteth in necessite to al thinges whiche he wotte or before wotte ne thyng after eternitie, or els after any time he woll or dothe of libertie but all of necessitie, which thing if thou wene it be ayenst reason not thorowe necessitie to be or not to be, all thynge that god wot or before wot, to be or not to be, &;

    (Geoffrey Chaucer, 1542)

    an Axiome or sentence is that ordering of one reason with another, whereby a thing is saide to be or not to be:

    (Dudley Fenner, 1584)

    as finite as our knowledge is, we know contingents to be contingents: but to know that a thing meerly contingent which denomination includes only a possibilitie of comming to passe, or not comming to passe, i say to know that such a thing shall come to passe, exceedes the reach of knowledge infinite: for infinite knowledge doth extend no farther than to things knowable: but, for a contingent, which both in his owne nature, and from without doth yet continue indifferent to be or not to be, is not a thing, at all knowable, that it shall come to passe:

    (William Twisse, 1631)


    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2019-2-16 08:24 , Processed in 0.057468 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表