|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
0 Q( O: T2 C7 u- d
/ s) X( m1 c* g! v4 b8 L5 I: O: p上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
, Y' W, o9 Z1 d! i
+ O7 K; `4 Z) q" [& Y在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。0 o4 H$ o! g. z v- E9 `9 Z
( h" Y9 H! D7 b% R
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
& g6 Q* f8 J# J, ]! Q3 b
9 r- z3 a# x$ h咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
4 }5 ~1 A, m/ C% V1 ?' s/ w6 J6 z
9 E0 n1 w( i3 A# F; p8 s o- }; z3 t4 K
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
0 u- T2 r2 m" c! \9 C
# g' a; y9 e1 M# v小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。% f0 {5 A/ i" w
3 ~0 s/ y. U% A0 j
1 }1 E( p o! p5 ], [9 B《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。" y% e# J& Z/ U$ ~6 ]* r
! C* g* Y- E7 Y6 R& d( `. _这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
% ~( [! r0 C. u# |! z* }
' A: ?5 j6 p6 b! ~2 k6 |0 C! N0 B( v3 W" j& _
" |( {% K3 G- L
; x4 G: D% ]' h1 C |
评分
-
查看全部评分
|