设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7459|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-1-8 12:49:12 | 显示全部楼层
随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说一点,碰见德语、法语、意大利语之类和英语形似的外语,各种神翻译就出来了。3 d0 R4 m" X. W5 |  f! o7 t7 F
前几天看新华出版社的一战秘史,坚定不移地把德国驻英国大使利希诺夫斯基翻译成利克诺斯基,看得我那个想撞墙啊。至于集团军、军搞不清楚乱翻的就更不用多说了。

该用户从未签到

沙发
发表于 2013-1-9 10:01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 游泳的猫 于 2013-1-9 10:03 编辑
( l7 Z# I, A+ k
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
2 {1 X; ^8 X4 O2 B9 R这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
- b4 J% f! U0 U$ }! q. `3 I不过有 ...
3 L3 J) r* s) G6 D6 }

# d- Q% x' W  d* x" |, x嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?
8 ~, c1 D% P9 K: V如你所说,抗战和解放战争期间,国内的军都译成Army,集团军译成GroupArmy。49年以后,台湾那边还是类似的翻译,GA还是翻译成集团军,只不过吧Army变成了军团,Corps变成了军。倒是内地直接全改了,Army变成集团军,GA变成集团军群。只有Corps算是大家一致。
+ Y& W+ ~, M& ?# B/ A; p
& j6 T4 p$ ?3 L又:新华出版社那本《一战秘史》真心是看不下去了,居然把包围翻译成围绕,这TM是有多奇葩啊……

该用户从未签到

板凳
发表于 2013-1-9 23:58:10 | 显示全部楼层
路人癸 发表于 2013-1-9 18:45
% \. s! o+ C  m* m6 Z( iCorps(波兰语korpus)我还见过有翻译成军团的,而军团我们一般又用legion

% a' U# l+ g+ `' xCorps翻成军团的似乎比较少见,一般港台译法是吧Army翻译成军团。# ?5 o1 ]+ {2 D5 V% U8 x
另外,解放战争期间的兵团缩写是CA,是否就是Corps Army?

点评

兵团这个真不知道……  发表于 2013-1-10 18:16

该用户从未签到

地板
发表于 2013-1-21 21:51:35 | 显示全部楼层
路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
: `/ I. Z1 w8 D; S这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

& p1 y$ c3 x+ S2 ^- ^% M) i还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

点评

新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-18 03:57 , Processed in 0.040981 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表