设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4604|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 00:01
  • 签到天数: 627 天

    [LV.9]渡劫

    楼主
    发表于 2020-11-12 03:03:49 | 显示全部楼层
    吾至,吾睹,吾服: v; [- `+ n4 Q# r8 n, o
    , u! q( J3 M3 q$ \" p
    拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们” 这个也是你加的意思。 我印象里这三个就是第一人称动词,原文连“我”都没有~; L1 H/ u2 E3 d# W
    ; w) E7 z, S$ V! `" d$ v8 L
    至矣,睹矣,服矣- \! x- j3 ]) D: J* p; i4 J) w8 |
    9 o) [$ ]8 q% `' @; {, {- O4 S
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 00:01
  • 签到天数: 627 天

    [LV.9]渡劫

    沙发
    发表于 2020-11-12 03:13:41 | 显示全部楼层
    包子 发表于 2020-11-12 03:06# @  [" T6 h0 \, V0 U; `
    服改成平如何?

    8 ~+ H$ J) c' P% }平觉得更好。 把征服的霸气表现出来了~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-3 16:52 , Processed in 0.042016 second(s), 17 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表