|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , Z+ p3 y; m, Z/ s* J
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:592 H$ W2 B- N8 o
图瓦人说突厥语还是蒙古语?& m/ K5 S/ [# H7 y8 F. p
+ x" M! \; v2 I8 X9 M9 b其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 2 g0 {. s. {5 J) t0 x& g
3 T0 r# v5 a! y) O图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
7 q1 I2 J, e! w: v& s
! n* w+ t2 \$ U) J$ U- N图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。; f$ F9 A$ ]9 N B
; t9 K7 h8 D7 [5 E+ C/ a这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。( i2 L- `* ^7 m) a, J
% E9 p5 x1 j5 Y9 K" z
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
6 e9 E- p( A6 l+ V! O
- M" x4 O9 T$ o) `$ }" }/ ?新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。+ G' m: p* Y- d# F7 h& E. Q
6 ~: b* M' ~% Q) E' N X
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了- u/ |- ~: S/ l8 u7 |
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
) C% f$ ?% A. Z2 }
4 m4 Z% p4 S- h# ~, t/ Y& j0 |. W- x/ U% B- M; G
- P* c9 \1 C7 `$ G" s# S( C$ K. f# Z& j* o' n& I- T/ l1 W
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 * _! S7 p9 K, z
0 X2 F# w: k& X! m3 o/ _2 y+ P
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ E( _2 C4 _" K" I* A4 j+ y+ a( W4 E$ n c! f' h+ _- p9 b& }
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
' i/ o" O$ ^- J7 {" R) ~
, N# r& F( W4 Z& ^) {还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; b! j s# b; `1 s& {6 e N, ^$ m: M. V1 |2 C- J" Q* t
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。( [( l' i( s# u5 @% e
/ |% k& K; o. v% S8 Q
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|