|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 7 V0 v' s! ?1 ~
$ C$ }. R) l, x# G0 c" V1 M& D8 Z终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
, ^3 i/ Z, i1 D8 q
) b# q# Q( l- F/ a从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
- N/ F# M& f$ d1 M! `& R
O, c3 }, D( b. n; J- C公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
2 l* e0 T6 e2 w% f# s( M9 d+ S1 o, t( W+ e
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
+ w- v/ f0 B1 H+ u8 a- d7 F$ q! @9 H
7 Q O0 K7 n9 `' u5 m7 }Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
1 j7 H, F* g( N( r0 {6 B6 c0 {% d0 U6 m
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
7 _8 M$ z1 a" N W那位Lesbia,那位Catullus唯一3 d9 q5 d* [& {8 V
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
& e a8 `$ i- V b; v如今在路口,在小巷,
: G/ @) q' B/ }9 E% H掠夺着伟大的Remus的后人们+。
, [4 `- z: D( H6 t) \8 O1 n, P: q. H7 M$ J s2 ? u" p
(58#) 1 A! r2 f9 H O* n6 t6 w' `7 ]
/ A. s# }; l+ C( E. L+ R1 S
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
; s2 L0 v3 J: _, g* [: q+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
( ]0 |% ?$ u+ q' C* A* Q# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。 X+ q/ Y" B2 P) j+ ^, J& C+ X
% j+ i; F0 x) I6 {
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,3 C0 ~$ v, z- B! j
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
2 s) y3 D' s* I# W2 c! G0 b哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
) q4 n% l! Y" t* m或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 c* g ^( H0 M/ {: y$ }
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
5 g V& i* W7 F* ]5 R7 g在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
# k9 F: b$ [9 m" q; _5 }8 w大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
! ]& e1 f- T/ O3 r1 g- R的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
7 Z0 D2 z+ T. J, b$ L4 W e所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,, h- M+ H2 U7 M* i4 Q
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。) `) B( N; }" r. t( R# k
`, {. u% x- b7 Z; F2 q
(69) / c0 q. t" f5 z. Y4 h w
+ ~: [7 C7 F$ Q- ~- z$ ?* 罗马人用山羊形容狐臭味。
- M( S+ } _9 w) r" b- j0 H
) b5 z! t X8 C# t* N& r, \Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,' M; p1 Q7 y# `! V- M6 m
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
1 C: ?$ w) e y# m- T你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,% Z, ~* T. t. A5 ]. F8 o* n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?, _7 R4 j& |1 n4 k \3 t
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 m6 I) z2 I5 c9 {* W8 e5 ^+ Z的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
( ~. b4 V* w( v0 D0 Q0 m# X+ e d
) H$ P6 i# z" D9 s b. C7 K(77)
$ a4 \" @7 x7 v5 ^& ` W
) l7 Y4 t/ z4 K+ o& y& _* ?* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
8 }8 \- E0 `4 \1 e; Z# n1 J8 n
5 J" ?" j! W {很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 F8 f8 l7 l1 j: z3 u$ J; c' S1 z) M3 s. d, l2 }$ c: W
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|