|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ( o- j8 f- Y4 y9 l5 J
% G7 P5 m8 d" F5 ?$ g
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)+ X; Z' v9 {9 Y+ i! @3 {; c
1 N. e+ A* ^ y' E
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
' {! t0 m6 @9 K8 M( [5 g' N
5 D5 J: a" `: }公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
% ^: Y2 ]3 M; F6 ^
0 o0 n) ?, J+ m- w. ~0 Z7 c这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。6 I9 |; {$ q6 T: M* ^
* l4 ~0 x% U: C" l, i. I9 e
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:1 o Z$ w# T9 c! b$ ^8 w) v7 q
1 o/ r8 r8 R4 p" O1 q
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# G3 r0 V c5 y* T8 v
那位Lesbia,那位Catullus唯一4 W$ T2 g8 R- O6 P" n0 n! k5 [
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
- _+ R {. C+ q% k+ ~如今在路口,在小巷,
6 c: ]6 p5 ]7 C O/ a掠夺着伟大的Remus的后人们+。
6 p# t0 i+ R- D# Q, E: I0 {5 ~! _: D. N8 Y, c' Z2 i3 r
(58#)
0 W ]5 [* b& T! c: u% B8 U; P" n; @% N+ U$ r
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
0 E q& g4 g( }+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。$ v5 ~% B4 g0 w) X; d) B
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。; Y6 v8 Q( l" p2 P" c
! t& e: J# K' Z你就别奇怪了,为什么没有一个女人,& U" [6 `! E6 O1 ?0 Y4 M$ Q
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,+ T% V: @! _1 j. |% F$ `; O
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
( Q1 N* @0 C' ?7 Q. I- O: z6 m或者用闪闪发光的珍奇宝石。$ J& n1 f# y! j# i* f3 W4 O/ x# I
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你& A. k4 t, W4 S, D
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
u+ w4 Z$ f; [; A0 _大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
& Z% T8 m" U* j9 Z的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。: K$ q. }+ a9 g! ]- B
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,$ y- ?- m0 I# h! z1 s
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
/ q9 K" }9 B- x7 n9 i+ A) y+ z( v* S
(69) 0 x8 ?( L: }" Z G* ^) q4 J
$ x' G' e' y8 R% V7 Q. [* l
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. v, `% N8 D" i" b7 @1 V/ h' Z) d! R/ a/ z- t4 ]4 p/ \+ }1 w
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,/ B& t% w) i) _% X, Y8 m
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),6 {: O$ I$ e7 R5 j) p8 u
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- T9 H+ C; `8 m. y% h7 o
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?1 S. r: Z( {6 q& t
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们* M3 c8 F. `! S& w8 g+ S3 l
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
8 o7 f. H' U$ O" ]2 z- n+ `
; W+ ]: m6 ^1 z7 F. Q(77) % j2 z7 H2 V: A$ e5 S& p% Y; Q# y
/ e; _- ~ @ J8 M8 g/ f6 X, U* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。" A1 m* C3 [ @5 H+ n9 E+ ^) ]' u7 Z
2 b. E. n) V: |- k1 \很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 O1 A& L+ ^; w: {2 S% T0 e! [ B M/ g# z; s1 f! \0 l, P
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|