|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 7 _& q' H2 v8 Z) c! o3 k& c
2 ^/ D \, M* G- X! Q
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)3 O9 y' O6 P+ \5 o9 Z8 \" _4 u
+ v' f& m* O* k6 A$ B* z8 [
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。( D2 x; o# P( R2 P( P
r/ y# y, M- [4 I3 S" x1 {- O, `
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
% m; {* X% c' y4 g) ^8 p- n
9 N) E: z# _+ X4 _0 x( x0 b这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。3 |) L2 L7 l; l
3 n7 G [- [: H" }
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
1 N2 Y0 @+ S5 G9 v' y5 J: |
- U' q" h" x# y1 K' ]& D6 Q8 r' DCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
" ^' _9 u5 w+ J1 R那位Lesbia,那位Catullus唯一
/ }$ K. V% p8 @* G爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
( Q& [5 c. d# t& h( f2 q如今在路口,在小巷,$ W- h; i. `4 K- s/ q
掠夺着伟大的Remus的后人们+。) R v! v, y: M
1 G7 W) K' g y* G, U
(58#) 8 M p6 o; W& z3 D+ g
+ ^3 ~+ F7 f r8 b# X7 g/ ^$ N4 {
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。 v( C" @1 I+ E1 r7 ?5 q. d: m X1 G
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
' S% n9 r% H. H) o, J% v# i4 ^/ @& R# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
* q' Q! ~* u+ {$ Y
# x( [& A9 c, j0 ?你就别奇怪了,为什么没有一个女人,! R1 N$ `& X8 B- P8 E7 w( K
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# v* L5 w# j: u. q* [
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
! t" x7 I2 g9 @& \ I: w& r- K: ]2 [或者用闪闪发光的珍奇宝石。
' S1 [0 n* ] U- r. h* J伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, e# ?5 Y/ u" G) h. F4 Q) m4 C
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。$ ]+ o% L& O# y ?/ B3 T
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
: u5 l! L' l$ N' W8 b# \& j的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。+ {/ X) U2 m; g& |- a
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,5 ?5 u/ M. z6 V. R
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。4 ^8 `1 ^/ ^, f
" R: ^6 U* u2 q9 u. e# b: @ ^" ?& w. c(69) ( ^* F7 ~* ]2 M3 y: J/ n* q: P
3 R9 S" o- l( Z8 L
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
& Z$ F0 ]6 P8 M7 F$ v, s4 b) o. k, M( h) L( G7 ?
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,. |2 C) r* y' O/ i6 k7 G, d3 O
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),9 [" m5 U+ j+ F% N( \
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
/ D2 Z+ z- C9 t0 ?4 v7 ^5 y* b啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?1 p; P8 W9 F6 {" d. v6 W. s" i" o) y Y
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们: U. x2 v! k; V+ P5 z
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!6 ~0 T% H1 B+ ~, Q3 O) c: j( l
9 Z) W2 U" g L2 I. t(77) $ S+ T- }/ b) M! T
- o! F8 V! X6 ^/ J! W$ @1 a; l
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
9 l$ z/ E# m* I9 ^% ?. m& m8 g; P) o6 ^& C) i, ~8 W* g
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; z. |% `! {9 {% T, _+ y5 a
) R) W- h7 M) V& u7 s4 d( L0 |) }这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|