|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
: U J/ u8 Y# u
. U M- ]' v5 \终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)+ X4 Y1 ]% a& \0 U; |3 K
$ Y0 t- c3 p7 `& p6 V1 r& m从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。1 j4 z: t- V7 @' @6 M; O" O
: t7 L1 Q: K- Z3 j1 h
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
2 F9 S% m) ]+ k
# G5 n' B9 _! B* j j0 ?这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
1 o0 `( ~4 ?9 b: d: ]- b& e% g
9 G( P! s, Z& J% c; K9 V$ A: uCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:2 y9 R: G7 Y% J" j9 m
/ d; X0 ?; W8 c1 CCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
+ i& W, m6 ~0 X那位Lesbia,那位Catullus唯一5 P5 Z% T" l q. d9 E6 t8 I' q
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! r) V# z2 S) t5 g$ P# g如今在路口,在小巷,
# J' v0 z& m/ |2 [1 A7 b掠夺着伟大的Remus的后人们+。+ v' r' W L. B% F/ s0 f v- h
9 m2 w- h) L' B7 p: a* C7 @& X(58#) & ^% S4 q, \+ c& l
# h; [+ @3 F7 [' U+ E
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
2 g. u/ y \/ L$ X; M* N6 h! ?+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
: M* l6 @$ w+ J( d; z# h# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
$ ^0 d+ t0 p. h3 S6 q/ H* u3 p* H' a; B# g
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
9 E, q, T7 m u) c2 j1 JRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,* n$ }3 i/ p, x! f
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
' H% V% y2 r" ]7 j( f4 e. }或者用闪闪发光的珍奇宝石。! s/ a- ?7 Z" k( D* X& T" {
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你( A8 z: K7 _- |! E) {6 W
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。$ j% ^0 U( F$ @! |. ~2 x
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 D5 h _2 W$ b" [( y% V/ H) T的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
8 u6 ^) u. z6 _9 P所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,1 @2 }0 N+ R3 Y: B
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。4 O" c* T+ d" ^$ g' P1 A9 V# \" L
) b1 j& {# _& I(69) - ?% f+ l( S0 O
8 Y& G, b f8 x2 F8 c4 x* 罗马人用山羊形容狐臭味。# a# j: E1 y. P3 e7 A+ X4 `, c5 y
1 R- l* C7 c& i- Q3 p: MRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,/ {$ N- J" \+ F7 |- _6 h
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 [+ U7 V. G5 S9 E) v) [% n4 N
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
" ]" A& D* o2 R2 H- h7 K9 o& Z啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
& n6 K" G5 U/ ^1 B! I2 P) H& U夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) T2 t- N; Y- O4 G5 T
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!9 x, y: \# M1 S- ^3 h
8 T5 P6 x: F& }(77)
3 Q# L# {$ ?! i) e% n, R+ M( B" D" a' ?
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
0 s) E- m1 |1 j; }. h/ E- n+ H, t: I4 S8 ^) f* @
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
% { ^# g3 {3 @4 O( o7 F2 X3 D5 E% @! ~
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|