设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 : `6 \9 o! q  G# S! `

% `5 i/ K& ]0 _4 v5 O7 W[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
4 ]7 C7 W5 ?& k% D& f( _3 S+ g- H. \8 h3 X6 S! @
* Caelius的父亲。
: m: y0 L0 @" @( S
/ [/ L9 U6 o. N* H$ i& _0 w4 u& x1 m[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
( q! R8 J" A$ a7 \1 U# H  |7 ^
" c: d0 s9 ]; [2 [) Y. M8 l* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。! ^3 x# C' d- r$ `

6 x  q' h2 L2 s" }) G0 l  O
" L2 V  ~/ g& a6 \9 x
# F- }$ ^, e/ L5 M! u; k==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
9 N1 P! ^  `$ }3 m
% U+ l: e; z, n终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) n% i" C4 f$ V! t* f2 _- @# w; J( s* K# |! a
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
" I" I8 l# f5 N3 c. c; t' }5 u+ d4 [+ ]
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
; D3 Q8 w0 K8 e$ B5 L" u6 |! c$ _
5 B0 d8 q% b9 H  v% w  l$ g% ]这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。+ R* r7 c# X( s+ N% t
/ {& y2 y- ]" Y# Q" f0 J; T
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:/ V2 G6 m# o% E2 _$ Q
9 s4 X4 y/ z  R. f
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,+ E+ [) ^+ C; V0 U
那位Lesbia,那位Catullus唯一+ z6 E0 L. C1 W3 |6 W6 u
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,8 U* J, Z( A! w& {
如今在路口,在小巷,# R6 P: V+ z" u, r
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
  t) Q; ]4 U/ ^
) u" }/ E2 X( {4 P0 [(58#)

( \* T9 a7 r  l1 P
3 c& K! g* ~' k6 M6 n* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。( L1 P& r5 w" [3 e  w
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
. l$ ~: B+ ^3 ^6 h2 d# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
$ A1 |: V' B  Q$ U6 i6 M# ]$ n" z
4 U  r9 k3 I0 L/ c7 X, s, l
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,* e: N( Z8 g0 u8 \. N' n% m; m
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下," q5 {8 ]9 B1 p3 }, B+ m
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
( [: \# h5 P' e/ M: S- d或者用闪闪发光的珍奇宝石。
7 m4 j! [6 A/ c伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
9 P) ]+ h2 @. q" b在腋下安置着一匹狂野的山羊*。  R- B) @, O4 V, L( W# b0 U
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
  T! j' `4 b/ ]6 I; `的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
0 n% _, N- z/ f) M5 x. a: j所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
- n: q- @3 e1 ?, ^" t要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
9 `* c( z( d5 v! W, Z$ w- i$ a3 J" y  W: r* F8 L
(69)

3 Q5 G" s; m( g/ x% c7 J" R1 k! L/ X/ \& r) }: M
* 罗马人用山羊形容狐臭味。. Q; o) J  _, B% F& }1 R
6 D5 f( [) m6 W! b9 S3 ~
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,' T) j& a8 S" u( ?
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
+ G7 A0 W! t- K: U你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,. m2 i  R$ C" k" N7 N$ L8 W, K* e
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?6 [. d2 c4 i' m# r- d* [
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们" R" g& s9 N; J6 ?
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!, }7 T$ C! q# E1 H$ S9 H8 L
; ?4 E# V  r$ j, P8 ~
(77)

# G) A( {* Q' G& E. L* _' T# C
8 k/ {4 d/ n- X) P* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
9 ^2 G6 i! X1 D, t
  q  f( ]1 d5 A4 ?- R% ~很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; s4 w% m0 R" p  F; y
( M. s! @5 f, f0 K% C. F2 L; S8 Y
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-11-8 02:09 , Processed in 0.026429 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表