|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
# f: C+ G7 ? _+ q" l/ I' y4 }6 F i7 m4 L& y" c% o6 L9 z
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
: G) Q9 B# E9 O4 G7 n6 y
% ]0 `8 v, L! b; b; X( s从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
) h# Q3 C5 _ S. O4 Y+ ~7 M+ v+ t% P: U5 r0 ~/ x1 }
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。( n: F% b' d9 Y( `! M
% F3 G. ]. G% E/ l" [" z( q# u
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
5 A* J0 m$ T5 M D
. z3 _: b- k2 O5 I* Z8 v& R2 X8 _Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:* N* k5 d- o9 {6 g& X
6 h* o2 `/ W9 H2 ^
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,* k, O- d2 i6 l; r7 P! t
那位Lesbia,那位Catullus唯一
5 D* O5 ^* Q: A5 ~爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
/ T }* X+ [* {如今在路口,在小巷,
0 Z9 }6 E0 a8 ~掠夺着伟大的Remus的后人们+。$ o9 m0 L, a7 C/ L( Q c* m* }
' Z8 ^# B5 j; w$ ?1 H
(58#) # E+ M3 @7 `/ u$ M% `5 p
9 j& X" M3 N4 L* v5 `, F0 T* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。, A' u4 T% w+ m2 f
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
6 r5 K5 A( J1 T, R" V4 o. \# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
; Q: Z% l0 |$ K7 M
& E0 M, w* h3 }/ c; U9 A你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
) J' y9 W) D- n. w! y, V2 jRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 z" g( U, K) `: Q' A+ S
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,( j; Y( |/ \7 B& S' g5 g
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
) }" O, {% V; V6 b; @9 f伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你; O& r/ t( [$ ]4 a x: L6 [8 N: d
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
4 H5 D C: j! m2 u* b7 R大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
5 {- O* d- g& u! @" M1 ~: d的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
9 X+ Z1 o; }( f' m2 }所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
# X" Q4 D( W+ u) `; M& S, d要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
& W2 A l' Q+ s. U+ t( p2 U5 }1 [( j) N$ }% h; B2 p8 t
(69) ' g: N* u8 Q" c, Y' i$ H
+ Q/ |3 ^% y& q
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
$ n6 E+ @ s# h( t3 V4 v( j# j1 `4 K3 o' t( o5 s# i
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
3 c8 o9 v; _5 I! k9 U(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),8 D( K+ S& r" V+ `4 `3 m8 C* T9 ~
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
, D: a9 G0 H. q啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?" Y; D: X) A3 H$ R: o, M
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
1 Y# |5 @1 E: @/ X/ U! G的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!: q- L0 Y' q6 k }. i& n2 _" b# i( S7 g
) Q3 C1 g/ d+ m3 _(77)
7 @) y# \/ H2 j5 ^; B: {8 M7 o) r: |9 [" X
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。( N3 t, F. R8 R9 X' j
. c& n9 {* O2 V" I- v1 q
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
9 B5 c" e w2 I4 f& S+ a% J& C4 m y6 A3 k" W
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|