|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
. b. G2 ?; G/ k$ m% P7 h( }, f# t* i; v1 J: ^
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
2 F: A6 h) u5 y$ C% g' l- U1 e. X0 L$ P3 r% {+ ?; G' T" g3 q5 {/ {& w! o
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
3 s5 X' k, _; |; ?2 |! ]5 O
$ A# x7 B! O' |! h" X) N$ U0 t ?公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。% H1 E( `* X1 a# V9 [5 @ w
6 x% _6 ?% y P$ C1 `这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
: @* f5 g" M: p8 d# H8 y7 X2 H; L" q( n& }% M
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:1 Q) a8 w: j" h
: F/ ?. T2 `2 d `5 wCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
- V3 ?& w& O7 |9 q$ `/ p5 P2 ~那位Lesbia,那位Catullus唯一8 s. x r$ [" O2 S
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
, V) _; V" @3 Y6 G# j ~如今在路口,在小巷,
6 i$ J4 I: P; b/ |: D1 k/ F掠夺着伟大的Remus的后人们+。2 l, V+ [. r/ O& m" h9 f" |
& n1 D0 H x4 L
(58#)
+ q1 b& R* b$ Q% L( ]9 f
- h( Q$ c! G* N6 T5 Q) B* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
2 q7 t8 U3 c3 H8 U |- k+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。. f4 l( w& n' ~" L! ?2 {: L# k
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。( u0 E- q: j3 C$ `& o4 D# j; b% Q
$ k% P1 f# t/ S- b6 |2 J- E; u j
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ i. _, ?1 y3 }9 l" ~; R: O Q5 i
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,, d. r+ Z" X( ]9 G6 X3 q6 e+ ~
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,6 [1 o N" y+ Q6 ?# ]+ K: M
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
8 d% x% I% V! C8 \/ |$ P" ?! J伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 }. f/ d N; D" p
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
8 `, T+ a- b$ n3 a( c: Q& Z1 a大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕# q* O2 N- B v5 K( Z' O% k( S
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。& o$ A* t. {4 i( A j
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
( p# m n& P9 q6 }. j要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。& y h6 E1 \& N5 M p( ]
8 g" N' K8 A( _0 H4 l4 u
(69) 8 S$ P( d8 f! Y9 e: {$ g( G0 @
; }9 I( E& @. K8 ~
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
2 u" g/ y! u3 x6 @4 r
% p N! V% x" O* p! s) Q. BRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,# u. J9 D2 S6 g, x; [- c2 k
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),; t/ Z$ h8 \) N4 a) a
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,; u Z7 q- D: H8 {7 v. ^, G
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?% H7 k2 ]) `: z$ \' E
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们/ `2 g8 P- c/ u
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!9 v" {: i1 }6 k5 m0 e E
|8 Y' n( ~3 i; C6 {# n+ }
(77)
+ a2 q( k5 G+ q8 f. _7 ?/ B4 t* `2 f, g4 c, a
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
' \! R, M% e5 u9 h
8 x, k5 V5 P# f( T4 Y很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 d, f: N5 b; j* P5 v2 E4 l% ]3 J4 F# ~4 ?
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|