设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
% @+ K; }' v0 H% D- Q+ m" o) o; K0 T# @9 O  \
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。  _6 x) r+ ~+ u

) n# U/ a1 D0 R7 F: n; B: O4 F* Caelius的父亲。% C) y% g4 b) C! o
9 k$ i8 d# L1 A0 F) k) y
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。' e+ x8 ~8 U) c: p1 l

/ d+ q' a! C0 W* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
; W0 n  |' O. _* Z  o7 `1 m0 {7 x- A" N/ b  d( P
5 A( N5 p( ]) ~( x

/ a) v2 a" K, H9 C5 K3 H4 n6 |==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 - }5 E3 k" W1 k% M- ~9 ~  r
2 B+ O6 K8 C9 F. z( J
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
1 Q3 X( c7 h' J! a/ k/ Y1 T. V0 `: S' F# M
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
5 M; n4 b6 Y# C
/ ~- q) @( }; g. n8 l公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 j3 q  }, q2 D) }1 N5 J7 {4 {6 c# Z. A2 ?  \4 T% T; u
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。1 F% ^+ K+ G% V
9 D! @1 W- H& p
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
8 ^% b. _! X! O, b- K4 X  Z& w6 _- D
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( w- ~7 t+ x9 t( O那位Lesbia,那位Catullus唯一
" ]6 f$ o1 C  G爱得超过自己,超过他所有一切的女子,5 W1 H3 p+ P" a0 _$ J: J
如今在路口,在小巷,# L; N2 |. B4 t2 ?: z: U$ I
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 Z, I/ }. {# R/ r& U  r" w! [0 e5 {0 X+ u$ m
(58#)
! V1 m0 }$ o+ Z( z
1 D, w# J4 E8 W
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。) W# y& i! M, T/ P0 R1 p
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
5 h2 f* C! O; d7 l1 `# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

; z! \" S; o5 P) [# o0 I
3 o4 ~4 O" X( n  Q( D& H% W
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
9 {, Q6 `) \2 c: f7 ?7 l7 CRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
+ o3 u! B& k0 L哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
9 o0 \/ }; q6 S) c5 ?或者用闪闪发光的珍奇宝石。* j! E. m! b7 q7 y
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' X$ X( L; A5 y% x  F2 j3 ^
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。& X  {# K6 K; n8 J) U
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕  U# ~7 L4 Y% G
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
5 h6 V' H2 ~% Z3 t2 A8 p5 j所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ F, G1 m+ B# m& t
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。6 Y( X6 m$ `5 R/ O: _$ V5 T+ p
  h% r4 |4 a: ~# X, c/ `
(69)
. [3 h' {, j% \0 M8 O4 P* o9 _
$ m5 e4 {% P- n
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
& {* v/ n' D8 l- h- G# t/ T# C& g4 t) h0 _& O0 b$ X8 M
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
# }: O8 d4 u; V+ R! }9 u(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
9 X' Z- n5 a9 r1 c( R/ J- w4 u3 M你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,4 L: _- ~7 J, a
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
! P1 j8 I) A; Y夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ X/ A2 n" X7 F6 e的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
: @- \- u) P0 i" J/ ]" j  `0 b3 _) I  o+ P, r' @) J
(77)
7 p7 C% U0 t2 p

1 N$ T2 Q  s+ p! p3 Y* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& {& _5 ]6 u, r
3 b8 m' Z- |5 g" @* B0 L0 I7 z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。  ~5 E" E. a/ P3 o3 Q) d* J
, V. S  @) w. i# D1 Y) O
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-3-20 22:01 , Processed in 0.054104 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表