|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
- j+ R% {' ^: B' T燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
! [! c; c) K4 Q( F$ i m4 t* L, d图瓦人说突厥语还是蒙古语?
1 ] M4 a# q" b# Z6 O8 L3 O7 N9 C2 ~; A6 z' K/ V. ~) Q
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 0 t/ c# m1 o$ k$ J, J
# n' H* M* s& c) X" w) {图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。6 E) F6 g4 j/ G& J& ?5 M3 S
: p) j5 Z: }. }( F5 \图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。6 S) F" Z4 g8 f/ D. b7 b
9 M e8 u* U) y
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" z& b2 L( `6 H; Z Q2 v7 [' K* r* p1 h
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。" @- `4 O( c0 A$ \. Y
5 _, Y( ?1 E; G; {7 o; E新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
1 U9 b% \3 U4 F5 y0 x, x0 K- _, Z4 p8 w# G' z
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
* v( I E* u/ |' Z( B+ K哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
. A7 _+ [# m/ P6 d/ U% }, G; x. r6 b; e. y
& n+ N/ i5 {! M1 K! a% r0 K1 N![]()
1 B) l9 [0 o4 K- P% l% E: s2 m" r9 c$ s9 V0 y6 e. q$ d
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 " z6 q2 l' p0 d& W
9 b* K' D! q: w6 |
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。) B9 J' G1 Z5 |. G' P; G
+ H6 |- ~0 s1 j* e" l比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。 q3 _7 z0 X* z+ D
7 t) ^3 ^+ _' b还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
' r1 h3 u1 \9 q. a; s# v3 k3 p. H1 X
. M8 ]; R/ Z+ y; `铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
; R' @) L0 n5 m4 I! C: N4 M0 l% ~- [+ ?- A% I% _; Q
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|