|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
$ ~( J. A0 z$ C3 t6 t" N( Z燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59* G; |1 h( I- M& R# ^
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
2 v3 O' R& ?- q% Q; y, F
) Z* I! p( P+ L; A) {7 N! w, Q其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
8 ~9 y l& t" t" K( F4 |0 i% |) n; v0 }2 d7 G
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
- p- f3 \8 q2 _# f0 x/ |, s/ h
! P& o8 A- f5 ~1 H9 E) S图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。 i$ [$ Z9 X! H: \
3 C& F5 d* r" ]
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
9 N2 c5 K8 p. D- t
- i# D1 G* ^! R! q" }3 D现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
- v# ?9 z/ f q) h% S* ^! d# j3 F- T0 F3 a- P" E. Q
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
/ k0 n- W4 \% p, h/ F) X! s( m" I' i+ K- Y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
$ F0 Y7 W Y1 A1 d8 |! i% m哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ' j( ^- Z* _( E2 Q7 m
6 _5 [0 g2 H" a! f4 ~
! E/ e- c7 b" o# y q0 a- c3 n , S- y# b# ?4 m7 S% j0 X. i
6 g' J' e2 c4 \# K耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 . j; T: y3 F6 H- Y U! u
& K. D9 f0 _) [至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ o2 ^% y; r- l0 y8 S# |7 E7 D& ?1 B7 {) W
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
R% ?- D: z: M3 ?( V" l6 N# q4 \; n$ I: k9 Z. A% C
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
) `. ?5 H/ l2 o% k5 n: K
5 R5 Q% |+ C3 Q铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。! u$ M! }5 g0 N/ a0 J, O+ R
. K5 a5 { I* i, a, K) w- ?现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|