|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
, ~! }+ y8 _& R燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
0 B8 |; Z- P+ @3 @图瓦人说突厥语还是蒙古语?
! y7 L4 _8 c) M6 s9 V3 g
4 b( b4 r) H1 o# B; k其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ' g, k( a L; k0 ^
# {3 g/ X( M) G
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。) u8 T6 ^. _4 h# s+ j7 |
& ~ a) F# j2 N- s$ M: ?$ T$ f图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
+ D! ?# l6 R0 J3 {; W, K9 d- l) ]8 X8 g2 _% z' f
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。; H( K0 `, _/ D9 k0 H& i; x
5 p0 t- p. D, o: p- L% z现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
6 p% u+ C1 G8 A! x8 ^3 l7 g3 \" D
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。; y4 ?$ z% x% i1 m$ y9 M
! T( L& r6 o! [4 R后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了( y+ M$ E. d5 N% w1 Q0 V
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 8 I J5 l* C9 F- B
Q2 G* i; D9 c! `1 M' m8 }3 p. \: C0 ~8 K
$ H( C9 C. {" Q7 b
* U# s5 W# n" w6 K* X* K; G# ]9 @7 I! o耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
/ `4 \+ I* z$ e/ i1 S
( h; n$ ^0 {" U) [* S至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。$ z. c: M/ t9 x3 R$ Y
, ~9 S9 m# v X9 x
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
: B' n$ v" ~! |
1 [$ J+ T9 ?, X" s0 ]3 E& J9 E8 i还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
' \( p u( v! a9 t4 N/ }/ D
9 h+ V4 p' ]2 M' k铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
! I8 K# C) z4 f
, P% Y! J' x! A' j( J: B. W现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|