设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    14#
    发表于 2013-1-9 11:09:17 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-9 10:36   m) ]# l! d3 u
    翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...

    ' s" v4 _% K1 U% Ntoysrus这个典故不明,请教之.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2013-1-9 10:36:33 | 只看该作者
    翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。信达雅,无论哪一个做到了都很难。) a1 j5 S. U4 T$ ]5 q0 W& P% P7 {0 I! x

    6 G2 h, j+ D. n/ |  b前几天又看到一桩奇事, Toys "Я" Us的中国店,店名为  玩具反斗城官方旗舰店4 K0 A+ C* ^1 U
    www.toysrus.com.cn/2 E/ J$ ^3 I# ^' L1 I
    , X9 r  [$ m. a$ B' N# y! D
    我喵了你个毛线啊。这不知道是什么时候的流毒,至今都成了官方网站了。$ v5 d/ o: k& F* n- h6 S$ {' C

    3 G* _7 P. t! ^0 J) \7 ~
    0 _3 M0 N" `4 c& i: @1 q

    该用户从未签到

    12#
    发表于 2013-1-9 10:01:57 | 只看该作者
    本帖最后由 游泳的猫 于 2013-1-9 10:03 编辑 8 R9 |" N( V/ I# {5 H
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 " ^* C# s9 s6 ]3 {# [
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ; v% x) A; m+ Y3 Y! N不过有 ...

    8 r' {& C% b0 O* h' y% f  w
    + P6 X( T9 D; i. N* d+ S1 u3 w* Q嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?
    * C" `3 U) L9 \, p4 p( `. C如你所说,抗战和解放战争期间,国内的军都译成Army,集团军译成GroupArmy。49年以后,台湾那边还是类似的翻译,GA还是翻译成集团军,只不过吧Army变成了军团,Corps变成了军。倒是内地直接全改了,Army变成集团军,GA变成集团军群。只有Corps算是大家一致。& ?& e- R4 B- k; H/ d3 I

    6 \+ Z5 l! i/ s又:新华出版社那本《一战秘史》真心是看不下去了,居然把包围翻译成围绕,这TM是有多奇葩啊……

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2013-1-9 06:57:55 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 12:03
    # X7 P4 e1 N# ~( m这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。& B% _8 D9 N4 h) M- O
    不过有 ...
    & v- V- ?2 r0 J5 m% m% w
    嗯,army, corps和group army的翻译是容易混,当时搞清楚了,后来又忘了
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    10#
     楼主| 发表于 2013-1-8 20:03:05 | 只看该作者
    游泳的猫 发表于 2013-1-8 12:49 , ~) n6 Q9 N2 c
    随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说 ...

    , q3 I3 y4 q. M* X" L, q5 l这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    2 ]# L  F. R" u) W不过有些语言是没法,比如波兰语的字母Ł发[w]的音,但是在俄语德语和英语里都被转写为L(Л)。兹罗提、哥穆尔卡这两个名字是习惯了所以就一直错下去了,有些则不知道该以谁为准,尤其是Pulaski(Pułaski),Полынь(Połynin)这些在两个国家跑来跑去的人orz。
    0 P; s' b& q- ]) d* {军和集团军的翻译错误……说老实话我也干过。话说回来,在这个方面翻译也有点乱,外军都是统一把Army翻译为集团军,Corps才是军,但是中国抗战的集团军就翻译成Group Army(18GA),军翻译成Army(N4A),还有个路军Route Army。而且这种称呼似乎是更多人所熟悉的。而且PLA当年的军不是就给改成集团军了吗,所以又这个不明白……也算正常吧…………………………

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2013-1-8 12:49:12 | 只看该作者
    随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说一点,碰见德语、法语、意大利语之类和英语形似的外语,各种神翻译就出来了。7 s# |$ |/ ]/ Q" I) O: \3 t
    前几天看新华出版社的一战秘史,坚定不移地把德国驻英国大使利希诺夫斯基翻译成利克诺斯基,看得我那个想撞墙啊。至于集团军、军搞不清楚乱翻的就更不用多说了。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-2-18 04:19
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    8#
    发表于 2013-1-8 06:24:38 | 只看该作者
    本帖最后由 隧道 于 2013-1-8 06:25 编辑 2 r2 L. M' l  a! m+ Y+ ?" L' ?0 F
    ) g$ Y# P& A& j4 E7 L# M$ Z! ^
    今天才知道中国的另外一个表达方式。不然总以为cathy,cathay就是普通的外国名。6 c/ k5 i/ G: p+ f5 a! a/ v$ E* _
    我前两天看到一个无线电俱乐部。还一直纳闷,怎么中文翻译就是中华无线电会。
    # C* O; \$ s% M, ~$ R% t" r而且发展历史也提到了和chinatown有关,在农历新年也有活动。
    6 m  Z5 P; x# Z- {( r8 [但怎么名字就起了一个cathay,还以为创建者英文名就是cathy,cathay。# P0 u5 b* }3 V( a' [
    刚看了这个帖子,就去查字典果真翻译是中国的意思,古诗歌用词。+ z; c- Q1 T1 c# g; M
    http://www.cathayradio.org/
  • TA的每日心情
    开心
    2016-2-18 04:19
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    7#
    发表于 2013-1-8 06:18:17 | 只看该作者
    本帖最后由 隧道 于 2013-1-8 06:19 编辑
    1 S; J. O8 u( _4 T0 D
    橡树村 发表于 2013-1-1 01:30 + u& M. I. Z- R3 D* q2 m
    国泰航空用的是这个Cathay。我一直觉得首都机场那个店和国泰航空有关系呢 ...
    $ H: Z2 M/ L7 Q" u" l) b$ U3 Y
    + y- C$ S" i5 q* u" M* O: \0 P! x
    我也是恍然大悟。不然cathay怎么和国泰扯上关系。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-2-18 04:19
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    6#
    发表于 2013-1-8 06:16:27 | 只看该作者
    大地窝铺 发表于 2013-1-1 06:41 : b  w8 n$ `6 }" P
    新疆少数民族称汉族人“黑大衣”(音调三声四声轻声)。跟俄语差不多,或者说一样。 ...

    ' B2 |+ z: e% @* n6 c0 J那是他们发音不准吧,应该是“黑大爷”

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2013-1-1 08:50:16 | 只看该作者
    在学习中渡过元旦。4 o) }# G0 R5 p4 }  r5 V

    3 m4 o- ?+ E3 |/ k9 o; L. \祝楼主新年快乐!7 l& k- ~* L, K- e
    7 q$ g) v2 i* k7 R' {2 ?5 s

    ! _$ F- ]8 s: Y& k: L
  • TA的每日心情
    开心
    2016-3-13 03:54
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    地板
    发表于 2013-1-1 06:41:51 | 只看该作者
    新疆少数民族称汉族人“黑大衣”(音调三声四声轻声)。跟俄语差不多,或者说一样。

    点评

    是,k h 两个音很多地方都是可以互串的  发表于 2013-1-1 09:56

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-1-1 02:53:11 | 只看该作者

    RE: 【读书笔记】自作聪明的翻译

    新年好,抢个沙发找个位,新年新奇象
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-1 00:01
  • 签到天数: 2488 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2013-1-1 01:30:38 | 只看该作者
    国泰航空用的是这个Cathay。我一直觉得首都机场那个店和国泰航空有关系呢

    点评

    对了,我还真没想起来国泰。他的的英文确实就是从Cathay过来的  发表于 2013-1-1 09:36

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-7 20:25 , Processed in 0.042291 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表