mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14$ O M6 h. B4 Y D
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。" `* h& }1 r# Y; t2 Z# B! h
S! {6 ^- y( O; u& M
http://woeser.midd ...
0 p4 g5 N2 q3 O! j4 @0 f1 \! W6 g
5 k7 Q& \# X- D! e, K说的不全对。 & d& ?- D2 ~0 }: i / k6 |1 w2 T6 O5 i比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。 ! R) f1 c, Z- F9 n/ ?4 E) O 0 x- Z7 K- v! a# N至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。