设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1355|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 夢江南(唐)溫庭筠

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-28 21:30:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 海外逸士 于 2014-6-1 21:24 编辑

千萬恨,恨極在天涯。山月不知心里事,水風空落眼前花。搖曳碧云斜。

Poem in tune of Mengjiangnan
by Weng Tingyun of Tang Dynasty

Thousands of grudge,
Grudge to the extremity at the world's edge.
The moon above hills never knows what in my mind.
Winds over water vainly blow down blooms before my eyes.  
The bluish clouds swaying and stretching askew.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢分享

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-5-29 02:15:26 | 只看该作者
    也是五句,但好像韵脚没在译文里体现?

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2014-5-29 21:05:53 | 只看该作者
    一般在翻譯中﹐既要確切﹐確切地表達原文內容﹐不能多一點﹐不能少一點﹐並且再
    押韻﹐就是一種巧合。我有過幾首翻譯﹐有這樣的巧合。不是每首詩詞的中英語言
    都有那麼巧合的。大部份只能取其一。我取確切。翻譯多了﹐就會知道這點。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-14 20:21 , Processed in 0.040261 second(s), 25 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表