| 
 | 
 
一般来说,经典英文诗歌也不容许重复使用同一个字,特别是在相互临近的地方。不过也有例外的时候,如下面这段济慈的诗歌,就有重复使用的字词,短语和语法结构: 
 
Ah, happy, happy boughs! That cannot shed 
既不落叶啊,也不跟春天说再见, 
Your leaves, nor ever bid the spring adieu; 
欢乐的树枝啊,你们双重乐的欢! 
And, happy melodist, unwearied, 
还有,奏乐者演奏和旋不疲倦, 
For ever warm and still to be enjoyed, 
永远温馨永远让人享受不断, 
For ever piping songs for ever new; 
永远吹奏歌儿清新新永远; 
More happy love! More happy, happy love! 
乐更乐, 爱更爱,更爱更乐无数遍! 
For ever panting and for ever young; 
永远吹呼不停,永远是少年; 
All breathing human passion far above, 
将人类的激情全都吹上高天, 
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, 
让颗极度伤感又伤透了的心, 
A burning forehead, and a parching tongue. 
同时额头滚烫,同时舌焦嘴干。 
 
但是作者这么做是有一定的目的的。有的重复是为了表达重复某些经验的次数,有的是为了表达音乐上的旋律,有的是为了表达绘画或者雕塑的经验,等等。而这些目的都是隐含在诗行中的,属于一个文化的集体的深层结构或者参照物,懂英文的一看就明白,但是汉语里却不见得有完全相同的属于一个民族的集体的深层结构。所以在翻译时应该加上适当的字或者词语,用以准确地表达存在于原文深层结构里面的意思。我曾用一首诗谈过用汉语中的数字来翻译隐含在英文中的重复某个经验或者动作的次数问题: 
三三进九我没依, 
二五一十见高低; 
三七砌成二十一, 
这译文才弄整齐。 
 
下面我想进一步解释一下这首论翻译诗的意思: 
1.        三三进九我没依, 
这一句来自More happy love! More happy, happy love!我开始把这句翻译成:更多欢乐的爱,更多欢乐欢乐的爱,但是我参照原文里字面和字外的意思,认为这种仅仅忠实于字面的翻译不仅没有表示出原文里的音韵美而且还更改了原文的意思。为什么呢?因为就原文的意思来说,这行英文诗中happy这个字 重复了三遍。三三进九,九在西方文化中是一个表示永恒的数。同时它与其语境周围的那么多的for ever是互相衬托相互加强语气的,而不是相反。所以这句话的意思是欢乐和爱情不断增长、永远升级。为了表示类似的音韵美,我尝试着用了中国道家语言里的重复字的句式,所以把这句翻译成:乐更乐, 爱更爱,更爱更乐无数遍! 
2.        二五一十见高低; 
这一句来自Ah, happy, happy boughs! That cannot shed/ Your leaves, nor ever bid the spring adieu; 这两行。我把它翻译成: “既不落叶啊,也不跟春天说再见,欢乐的树枝啊,你们双重乐的欢!”原文中happy这个字重复了两遍,明显是对着后面那个定语从句里的双重限定而来的,所以汉译一定要加上“双重”这个字眼才能表达原文里的意思。另外,这个定语从句是故意断了行的,也是有讲究的,我就不多说了。英文的诗句一般是五个音步十个音节,但怎么摆弄这十个音节,却是有许多讲究的。翻译的好不好一定要看译者是否明白并翻译了这些讲究,所以才有“二五一十见高低”这句。 
3.        三七砌成二十一, 
这句也是我总结性的研究汉译英文诗歌的心得,比较复杂,考虑还不成熟。以后有机会再作探讨。不过我希望能够遇到与此不谋而合的方家之言。 
4.        第四句是直白,没有什么言外之意。  
 
说明:论翻译的诗本来是在文学城发表的。 |   
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |