++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 非典型理科生 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 这个头衔来自和青石崖下的对话,那天他看大国重器受了刺激,恨不得时光倒转跳入理科生的队伍。 于是,在前一篇日志后面,他给了我这个头衔,我倒是蛮喜欢的,马上用上。倒也遥遥呼应老同学新鲜出炉的非典型瓦胡岛游记。 然而,我们论坛里最典型的非典型理科生可不是我,那是小轩的山菊姐 +++++++++++++++++++++++++++++ 那首小诗的翻译历程 +++++++++++++++++++++++++++++ 先在日志里给山菊姐交个作业。至于要不要放到小轩去?我等她的版本先。 ---------------------------------------------------------------------------------- When I am dead, my dearest ( Christina Georgina Rossetti) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. ---------------------------------------------------------------- 非典型理科生的两次翻译 ---------------------------------------------------------------- 翻译这首诗,最初是因为看了原作之后,感觉和徐志摩的版本略有不同,试图修正。然后脱离固定的思维,细细再读,突然有了顿悟。 文学的魅力,有时候就是一千个哈姆雷特,徐志摩的诗自然是好的,作者的原意到底是什么,有时候也不是非常重要,关键是你自己读出来什么感觉。 就像文字未必是可靠的。而在这种不可靠中寻求最精确的表达,变成非常有乐趣的事情。 叶子版翻译1: 当我死去的时候我最亲爱的 请不要为我唱伤感的歌曲 不需要栽种玫瑰 也不需要青松 让青草地覆盖住我的墓地 有雨水浇灌,露水滋润 假如你愿意 请记着我 或者 也可把我忘记 我再也不会看到阴影 也不会感觉雨淋 我不会再听见 夜莺悲鸣 在晨昏之间梦游 太阳不升起也不落下 也许我会记得你 也许我已经忘记 -------------------------------------------------啰嗦的分割线--------------------------------------------------- 和徐志摩的译诗对比,主要是第三段,情绪上有不同。他写道: 我再不见地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 徐志摩的译文表现了他是不甘心离去的,他有所留恋。 但100多年前的女诗人写这首诗的时候,心情是怎样的转折呢? 首先第一段,她写死亡。死亡是终极的离开,她要离开什么呢?她有最亲爱的人,为何要离开呢?这首诗的背景我不清楚, 仅仅从语言给的印象来谈一下。 她让她的爱人不要唱伤感的歌曲,也不必为她栽种玫瑰(爱),甚至不需要青松(永久的悼念)她已经再无需求。 第二段,让青草地覆盖我的墓地,让雨露滋润草地。这是一种任其自然的心态:你记得也好,忘记也行。 第三段,I shall not see the shadow, I shall not feel the rain(Pain!) 这里的shadow,决不是夏天的阴凉树荫。我觉得西方人诗句里的Shadow,从来不是乐观的东西,而是黑暗的使者。这和他们生活在北方是否有点关系??他们热爱阳光,他们恐惧阴影。 而这里的Rain,我觉得和上面的shower也不同,shower是愉快的轻松的雨,是夏天的清凉,是 洒水,是 浇灌; 而Rain,是长时间的阴霾,是冰冷的雨,让人流泪。 所以,这一段,我的感觉和徐志摩根本不同,我觉得女诗人是希望得到一种解脱,通过死亡,她希望得到释放,再也不用恐惧和痛苦。 甚至我能感觉到这段和第二段最后一句的衔接关系,当她写到And if thou wilt, forget. 她停顿了下来~~ 爱人会遗忘她,这个念头实际上让她痛苦了,她接下去安慰自己 I shall not see the shadow, I shall not feel the rain~~~I shall not feel any pain. 到第四段,我觉得诗人要表达的是,在无限的晨昏中,她在寻求永恒的安宁,在这样的安宁里,记得也好忘却也罢,都没有关系了。 以上是我的第一次解读。 上面的翻译,因为感觉读原诗的味道和徐志摩的译诗不同,所以试图修正。 -------------------------------第二次翻译的分割线------------------------------------------------ 但第二次的翻译,却是一种顿悟。关键是读到这一句: Plant thou no noses, nor cypress tree, be the green grass above me, 突然意识到,我们的思维都太固定了,只知道在墓地可以种花种树种草。Plant是个动词,Plant 什么? 是的~ 把你种在我的身边,不必是玫瑰,也不必是松柏,就做那覆盖着我的绿草地吧! 真是一个天才的园丁,她到最后说的意思原来如此。 因此,有了叶子的第二版译文: 叶子的译文2: 当我死去的时候,我最亲爱的 不要为我唱悲伤的歌 不必做我头边的玫瑰 也无需是遮荫的松柏 请成为覆盖着我的绿草地吧 细雨会浇灌你,还有露水滋润 如果你愿意 请记着我 或者 也可将我忘记 而我 将不会再看到阴影 也感觉不到冷雨 我再不会听见 夜莺悲鸣 梦绕在晨昏之间 无日无夜 也许我会记得 也许我会忘记 ------------------------------------------------------------