设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4576|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

麦凯恩女儿在葬礼上的致辞痛骂特朗普啊

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-1-2 23:51
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    楼主
    发表于 2018-9-2 11:08:28 | 显示全部楼层
    The America of John McCain has no need to be made great again, because America was always great.

    这里用was是啥情况?
    而且按照GMAT规则用was也违规。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-1-2 23:51
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    沙发
    发表于 2018-9-2 12:06:51 | 显示全部楼层
    晨枫 发表于 2018-9-2 11:54
    也有可能,那前一句也应该变成The America of John McCain had no need to be made great again? ...

    我觉得改成had no need to 还是有些生硬。不如去掉because,直接变成两个句子,这样就和谐了。

    The America of John McCain has no need to be made great again. America was always great.

    不一定需要because 来带一个从句。读者可以从上下文脑补出because的意思。

    如果改成The America of John McCain has no need to be made great again. America used to be great.
    这样讽刺更辛辣,当然就不够含蓄了。

    这些previliged的人小时候未必需要研究GMAT,呵呵

    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
    AWAG.  发表于 2018-9-2 13:20

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    煮酒正熟 + 6

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-1-2 23:51
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    板凳
    发表于 2018-9-2 21:30:47 | 显示全部楼层
    无言 发表于 2018-9-2 12:36
    不好,语气完全不对了。好文章不是扣语法扣出来的,呵呵。

    “was always”有一层延续的意思,"used to b ...

    这个说法可是不正确的啊。

    was 是一般过去时。客观描述以前的和过去的一件事。既然是过去的事情,当然没有“延续”的意思。

    used to be 是个成语词组,意思是“过去的时候是这样的,而现在不是这样了”,含有过去和现在不同情况的对比。

    这句话用was,翻译过来就是“因为美国以前很伟大”。

    这句话用used to be, 翻译过来就是“因为美国以前曾经伟大过”。

    当然也许was的用法在高级英语文学里有更dedicate的用法是我不知道的,毕竟我只是GMAT专家,而不是英语文学专家
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-2 17:35 , Processed in 0.038885 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表