TA的每日心情 | 奋斗 2022-2-8 01:13 |
---|
签到天数: 171 天 [LV.7]分神
|
第一次读这首诗,英文版觉得更有意思,个人觉得中文翻译有点感觉不一样 ,当然可能是我开始误读译文了。
读中文译文,脑袋中满是狮子王的形象。
但读英文,觉得的是人类与自然的关系。
比如说
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
这句,中文多翻译“使得散乱荒野以此为中心之类”,好像据临天下的感觉,可是一读英文,made ... surround...,我第一感觉是人类建立了城市。。。
And sprawled around, no longer wild.
中文翻译:匍匐在四周,再不荒莽,还是狮子王动画片里那些百兽朝拜狮子王的形象, 可是一读英文,一个"sprawled around,no longer WILD",这个wide,我感觉的是人类社会对自然的“改造”
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
中文翻译:
坛子圆圆的置在地上
高高屹立,巍峨庄严。
还是君临天下的形象。
可是读英文,感觉说的是坛子终究来自于自然 ”upon“ “ground",个人感觉upon这里是依托的意思,翻译成放置或不妥。
a port in air,大家翻译是庄严,这个我不是很理解,我第一感觉还是人类城市(文明)--port依托于自然--air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
我读中文翻译, 还以为说的是英雄/国王与普通大众(鸟,树)不同。回头看看,这个可能是前面狮子王形象已经建立起来了。
但是英文一读,毫无疑问,tennessee是自然。jar是人造文明。 |
|