设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    楼主
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 显示全部楼层
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    & ]1 N* |: z5 x这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    . `" _/ z' f6 a1 q5 q$ w6 q不过有 ...

    & q+ W$ F# L! Q你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。: d  d" Z* B6 R- |
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。: A0 ?8 j4 j: R
    * p; ^( u! s  b& l( U* D' I
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-21 08:12 , Processed in 0.037357 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表