设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 晨枫
打印 上一主题 下一主题

[时事热点] “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2021-4-12 18:14:57 | 显示全部楼层
    中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

    美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有更好的基礎建設

    布蒂吉格提到中國時說,中國在交通運輸投資數倍於美國,美國必須做出決定,到底是滿意於落後狀態還是要爭取第一。「對我而言,美國沒有什麼好的理由讓自己滿意於不是第1名,為什麼我們要滿意於這一點?」



    另外,这个译文应该是观察者自己的稿子,ifeng,网易等各家译文都有细小的差异。最典型的例子就是和观察同城的澎湃,它的译文是:
    这并不是在针对中国民众,但我不愿看到中国人享受比美国人更好的基础设施,我认为美国人应该永远拥有最好的


    这两家各有后台,互别苗头,互相不串稿,各自也都有编译队伍。如果有新华社通稿当然没得选,没有通稿就自己搞。

    朗文字典有not content with 这个词条,解释得最到位:
    “used to emphasize that someone wants or does more than something”
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-content-with-something
    后面还有一大堆例子,这个词典是非常趁手的工具。

    其实以中国充足的人力资源储备和官办宣传媒体一锅粥的现状,可以明确地画一条线:官方的东西官方翻译。美国交通部长的正式讲话,当然是美国官方的东西。这种东西的译文,就应该让新华社搞出认证的翻译件。既然已经是灯塔国的主要敌人了,还不拿出点对付敌人的劲头来,松松垮垮,一哄而上,关键时候掉链子,那是不配当主敌的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-7 01:23 , Processed in 0.034175 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表