mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14 - M6 `# Q) d8 _来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。 - p4 V+ F8 \% S8 Q* y9 J$ g% k' s4 o c
http://woeser.midd ...
3 U1 J0 m7 b; @6 C
2 i X' W- _# n" f9 J说的不全对。( m1 z. | U: o5 [0 o. I
4 ^3 P" X$ `4 t- d3 c; W
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。( _$ k. E8 g) ?9 M