设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4124|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[语言] 费厄泼赖?

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2012-2-14 08:48:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 草蜢 于 2012-2-14 08:56 编辑
' h/ i0 o" z; `; q# X. {- j1 y7 j
Dracula 发表于 2012-2-14 00:20
! N6 ]6 z+ S2 X; O. }$ Q8 M, zFrom Oxford English Dictionary# _1 u; c. f1 o

, \; Z5 {0 v5 l) O% N0 Fcasino, n.
  Y: s5 Y* L/ x- d0 Y
4 w. q( k1 d; a, q, G
这个要说明一下,gung-ho 是美式英语。确实是从“工合”演变来滴。这里面有一个中国人民的老朋友,老牌共产党员和一位美军陆战队少校的故事。Oxford 字典是错误滴,毕竟是英国人,不晓得这段历史。

点评

是是,老草说的对。gung ho是美国词,老美爱用。同事里常有人用它。  发表于 2012-2-17 12:10

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 09:17:11 | 显示全部楼层
还有个东东叫台风。本来是欧洲人来到中国东南沿海从中国渔民听说的东东(粤语或闽南语中“大风”的发音)。英语就多了一个叫Typhoon的词语。
" o% ~) H3 A, n# T5 ^
1 V9 Q" r6 i5 K3 ]洋人的话语是很吃香滴,于是很快大风—>Typhoon又出口转内销回到了中国和日本,变成了“台风”。

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-17 16:30:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 草蜢 于 2012-2-17 16:35 编辑 ; R9 G' K( N# W
Dracula 发表于 2012-2-17 14:21
0 o8 y; e) M+ L7 G因此typhoon有两个词源,一个是汉语,一个是波斯语和阿拉伯语
1 m3 U( U' E9 a5 S' _
' K" k* e- p- C4 j/ j, k( m/ a

$ Z! ?4 o6 s. x$ r: I6 u3 t# `8 U8 ?- u) y3 x; J$ s- N7 T
吸血老大,这个说法有待商量哈。
: w% D+ ?7 U% x2 q8 }% P$ H* T# C
也就是说Typhoon来源有两种说法。俺倾向与第二种说法,及中国南方方言。" z2 c: n+ Z' A0 X- U0 Z

9 x& l; y6 z0 k, M' Z) M! u原因如下:
& l: i, T- G9 m
7 |! y9 g8 c6 ]# s- [1 [8 u" X英语中有 Typhoon 和Hurricane5 ], L) k: A& P3 f: q" c
) n0 f1 z4 A% C
但现实使用中 Typhoon 是特指西太平洋(也就是中国,日本,菲律宾 沿海地段)地区的“台风”, 而 Hurricane一般用于描绘太平洋东北部(美国,加拿大沿岸)和北大西洋特别是加勒比海,墨西哥湾等大西洋西岸的“台风”。 至少在美国是这样滴。
+ t8 q9 e# r% N4 V. k- |% {7 N; n9 k2 K% ?# T) o
所以俺比较怀疑波斯,阿拉伯或希腊词源,因为描写滴根本不是那嘎达窝子滴自然现象。

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-17 16:40:23 | 显示全部楼层
Dracula 发表于 2012-2-17 14:21
: [8 J) j6 t& h- `+ S首先草蜢所说同OED并不矛盾。我觉得你没有仔细看我引的词源和例子。gung ho一词,我没有说你完全错,而是 ...
9 P0 f" a4 @8 u) @/ G9 b$ K1 ?3 K
3 }: F" r% Y% N: J1 a
是酱紫滴,牛典关于Gung Ho说的不全,也就是说对了关于美国海军陆战队部分,但没有交代清楚美国海军陆战队的将军Carlson同志咋弄来这个词语滴。 改时间,俺写个帖子讲讲。

点评

盼望读老草的精彩!  发表于 2012-2-18 12:59

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-21 02:41 , Processed in 0.038691 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表