设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2747|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】Love's Philosophy - Percy Shelley

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2013-1-31 08:40:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-1-31 08:46 编辑

    "若彼此相轻" 这个词用得很传神!

    The winds of Heaven mix forever
    With a sweet emotion;

    是否可以理解为“天上的缕缕清风永远带着轻快的情绪互相交融”,即,风与风交融?泉与河相通,河与海相连,缕缕风交融,亲密而无间......

    If thou kiss not me?

    “如果你吻的不是我”,和 “如果你不吻我”,感觉情绪不一样,从原文的语法来看,原意似为后者?

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 先助学:)

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2013-2-1 10:13:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-2-1 11:54 编辑
    山菊 发表于 2013-2-1 06:35
    ‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了

    “如果你不吻我”,我还以为是 ...


    其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:

    比如“所有这些甜蜜都将黯然失色”,这里是把“sweet work”译为“甜蜜”,把形容词sweet名词化而省去了后面的实体名词work。泛泛而言这种处理有时候也可以,但是本文中显得不够质感,如果你仔细读的话,你会体会到,前文讲到阳光、大地、月光、大海,这些都是实在的物质世界,然后突然用“甜蜜”这个很虚的词去指代,就觉得那里“弱”了,“模糊”了。如果要省略的话,个人意见不如省略sweet而保留work,不过这个词在这里比较难译,因为work在这里既指代前文的物质(sunlight, earth, moonbeam, sea),又指代这些物质之间的联系(clasp,kiss),没有更好的词的话,“作品”也许还凑乎吧,或者用巧夺天工的“天工”。

    还有“万物都遵循神的旨意”一句,这个和原文也属于比较大的出入。原文说的是一种神圣的法则,divine law,未必是从宗教或者有神论的角度说的,而“神的旨意”就明确有神论观点了。divine原意是“神的”,但也有引申意“神圣的”,以及“如神的,非凡的;天才的;极美的”。本文中用“神圣的”似比较恰当。divine law意思其实相当“天则”、“天意”,中国人说到“天”也未必是从有神论角度讲的。

    最后一句 If thou kiss not me,not 用法和现代惯用法有异. 关于kiss not 是否等于don't kiss,我在上海译文版本《英汉大词典》上查到这一条,略有参考价值:

    I know not. <古>我不知道。(=I don't know.)

    挑剔别人总是最容易的,上面讲的也只是一己之见,未必合理,仅供参考:-)

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2013-2-1 12:16:06 | 显示全部楼层
    山菊 发表于 2013-2-1 11:53
    非常感谢,说得都很有道理!

    俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看 ...

    感觉更好了。

    第二节1、2行和第3行节奏读起来有些不一致。

    你有空的话,可以再考虑考虑节奏方面的问题。

    原文每行的音节数目也不是都等同的。不必为行内字数太过约束。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-11 19:35 , Processed in 0.038738 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表